Πλουφ schrieb am 28.01.2010 um 10:39 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute! Ich habe an diesem Satz schon lange rumgebastelt und habe ich auch schon fast zur Vollendung gebracht, aber ein Teil ist mir noch unklar. Erstmal das gut Stück:
"Ich fürchte, dass ich durch Menschenliebe diesen scheine (...?) ausführlich jedem Manne zu sagen, ..."
ὅτιπερ ἔχω ist also das Problem. Ich würde es gefühlt als "was ich reichlich habe" übersetzen, aber das ὅτι ist doch nunmal kein Relativpronomen! Oder übersehe ich was?
Re: Übersetzungsschwierigkeit
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 28.01.2010 um 11:50 Uhr (Zitieren)
Hallo,
ὅτιπερ = ὅτι kann manchmal auch mit "was" übersetzt werden, manchmal bezieht es sich auf den Inhalt des Satzes vorher.
Vgl. auch ὅτι nach Demonstrativpronomen: http://www.zeno.org/Pape-1880/A/%E1%BD%85%CF%84%CE%B9
Re: Übersetzungsschwierigkeit
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 28.01.2010 um 14:01 Uhr (Zitieren)
Ich habe mir das nochmal genauer angeschaut,man kann doch einen dass-Satz daraus machen:
Ich fürchte, dass ich wegen der Liebe zu den Menschen bei denen im Rufe stehe (diesen ich so erscheine), dass ich mich so verhalte (für ἔχω) mit jedem Manne (also:mit allen) ausführlich zu sprechen.
War gar nicht leicht, aber ich vermute, dass so die Konstruktion in etwa so ist....
Re: Übersetzungsschwierigkeit
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 28.01.2010 um 14:04 Uhr (Zitieren)
Korrektur:
....ich bei denen (so) im Rufe stehe...
Die Unklarheiten sind eher im zweiten Teil.
Erstmal:
Mir wenigsten schien er (dass er, Sokrates, das ist, wird im "..." -Teil klar) damals geradeaus zu marschieren, ...
hier wird es unklar.
- Bezieht sich vielleicht δῆλος auf Sokrates und muss ein estin ergänzt werden?
- was heißt dieses ὢν?
-gehört καὶ πάνυ πόρρωθεν zusammen? Wie ist das zu übersetzen?
Oh, das war es ja schon. der hoti-Satz ist eigentlich klar.
Danke im Voraus.
Re: Übersetzungsschwierigkeit
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 04.02.2010 um 09:40 Uhr (Zitieren)
Hallo,
Schön wäre immer, wenn du die Literaturstelle in Klammern angibst.
Kennst du den Ausdruck δῆλός εἰμι...ὅτι? --> Es ist klar, dass ich usw.
ὢν ist das Präsenspartizip Aktiv von εἰμι im Nom.Mask.Sg.
....πάνυ πόρρωθεν sind 2 Adverbien.
Re: Übersetzungsschwierigkeit
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 04.02.2010 um 10:26 Uhr (Zitieren)
Zur Ergänzung :
πάνυ verstärkt häufig Adj. und Verben, steht meist davor. Ich denke hier wird das Adv. πόρρωθεν verstärkt.
Re: Übersetzungsschwierigkeit
Πλοῦφ schrieb am 05.02.2010 um 11:22 Uhr (Zitieren)
Gut, vielen Dank. Dann müsste es also heißen:
"Es war jedem von weitem klar, dass, wenn jemand sich diesem Manne anhaften würde (=ihn angreifen würde), er sich sehr nachdrücklich wehren würde."
Re: Übersetzungsschwierigkeit
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 05.02.2010 um 15:04 Uhr (Zitieren)