α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
KANTHAROS 28 (858 Aufrufe)
ανδρέας schrieb am 13.02.2010 um 14:58 Uhr (Zitieren)
Hallo Graocophile,

recht wenig los in letzter Zeit. Ich versuche mich hier am Irrealis. Wäre schön, wenn jemand mal drüberschauen könnte.

1. Λύκος ἰδὼν ποιμένας ἐσθίοντας ἐν σκηνῇ πρόβατον, „Ἡλίκος ἂν ἦν“, ἔφη, „θόρυβος ὑμῖν, εἰ ἐγὼ ταῦτʹ ἐποίουν.»

Wenn Hirten einen Wolf sehen, essen sie im Zelt Kleinvieh, „wie groß wäre der Lärm bei euch, wenn ich das täte“. (>>> R 71)

2. Κυμαῖος μέλι ἐπίπρασκεν. Ἐλθόντος δέ τινος καὶ γευσαμένου καὶ εἰπόντος, ὅτι πάνυ καλόν,
ἔφη· „Εἰ μὴ γὰρ μῦς ἐνέπεσεν εἰς αὐτό, οὐκ ἂν ἐπώλουν.“

Ein Kümeer (einer aus Kümeios) verkaufte Honig. Als irgendeiner kam und eine Kostprobe nahm und sagte, dass es ganz schön sei, sagte er:“ Wenn nämlich keine Maus in den Honig gefallen wäre, würde ich ihn nicht verkaufen.“

3. Θαυμάζοντός τινος τὰ ἐν Σαμοθρᾴκῃ ἀναθήματα ἔφη „Πολλῷ ἂν ἦν πλείονα, εἰ καὶ οἱ μὴ σωθέντεσ ἀνετίθεσαν.“

Irgendein die in Samotrake aufgestellten Weihgeschenke bewunderner (Mann) sagte: „Viel mehr wäre es wohl, wenn die nicht geretteten sie aufgestellt hätten.“

4. Μεμφομένων δὲ τῶν φίλων, διότι ἰατρόν τινα κακῶς λέγει Παυσανίας, πεῖραν οὐκ ἔχων αὐτοῦ οὐδὲ ἀδικηθείς τι, εἶπεν· „Ὅτι, εἰ ἔλαβον αὐτοῦ πεῖραν, οὐκ ἂν ἔζων.“

Pausanias, nachdem er von den Freunden getadelt worden war, weil er schlecht von einem Arzt geredet hatte, weil er unrecht von ihm redete, wenn er den Versuch nicht machte, sagte:“ Falls ich den Versuch gemacht hätte, lebte ich wohl nicht mehr“.

Re: KANTHAROS 28
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 14.02.2010 um 12:43 Uhr (Zitieren)
Habe heute etwas wenig Zeit, aber ich fang schon mal an:
Bei 1:
Λύκος ἰδὼν....Als ein Wolf die Hirten (ποιμένας Akk.!) ein Schaf essen sah....oder: Als ein Wolf sah, wie die Hirten ein Schaf aßen.
ἔφη -> sagte er .. fehlt bei dir.


Re: KANTHAROS 28
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 14.02.2010 um 12:51 Uhr (Zitieren)
Bei 2:
...ὅτι πάνυ καλόν...dass er (bezieht sich auf den Honig) ganz gut sei.
.. εἰς αὐτό ...in ihn (den Honig)

Muß jetzt weg...Rest dann später.
Vielleicht macht´s auch noch jemand anders im Forum...
Re: KANTHAROS 28
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 14.02.2010 um 15:29 Uhr (Zitieren)
Es geht weiter ;-)
Bei 3.:
Θαυμάζοντός τινος.....das beginnt mit einem Genitivus absolutus, so dass man mit einem Nebensatz einleitet:
Als/Während irgendeiner die Weihgeschenke in Samotrake bewunderte, sagte er, es wären noch viel mehr, wenn auch die, die nicht gerettet worden sind, (Weihgeschenke) aufstellten.

Bei 4.:
Als Freunde Pausanias (würde ich dorthin vorziehen) tadelten, weil er von irgendeinen Arzt schlecht geredet hatte (λέγει eigentl. Erzähl-Präsens, aber im Deutschen passt Plusquamperfekt besser in den Zusammenhang), obwohl er mit ihm nicht zu tun gehabt hatte (siehe Anmerkung re. im Lektionstext) und er nicht Unrecht gelitten hatte, sagte er : "Weil ich, wenn ich mit ihm zu tun gehabt hätte, nicht mehr leben würde"

;-)
Re: KANTHAROS 28
ανδρέας schrieb am 14.02.2010 um 20:20 Uhr (Zitieren)
Danke Βοηθὸς,

besonders für die unvoreingenommene Übersetzung bei Satz 4.
:-)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Münze

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.