α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Altgriechische Bezeichnungen in der Medizin (1298 Aufrufe)
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 28.04.2009 um 10:00 Uhr (Zitieren)
Seit ich mich wieder mehr mit Griechisch beschäftige, fällt mir viel bewußter auf, wieviele medizinische Bezeichnungen ich täglich in den Mund nehme, die aus dem Altgriechischen ihren Ursprung haben:
BSP:
Cholezystolithiasis -> Gallenblasensteinleiden
(χολή -> Galle; κύστις -> Blase; λίθος -> Stein)
........
Hämangiom
Anämie
Leukozyten
Erythropoese und natürlich viele mehr.....

Da geht man plötzlich viel bewußter wieder mit der Sprache um....
Re: Altgriechische Bezeichnungen in der Medizin
Ευφροσύνη schrieb am 28.04.2009 um 10:30 Uhr (Zitieren)
Na schau doch mal die ganzen Arztbezeichnungen an:
Psychiater, Gynäkologe, Kardiologe, Chirurg, ...
Re: Altgriechische Bezeichnungen in der Medizin
Graeculus schrieb am 28.04.2009 um 10:41 Uhr (Zitieren)
Vermutlich gilt das auch für uns Pädagogen.
Re: Altgriechische Bezeichnungen in der Medizin
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 28.04.2009 um 15:07 Uhr (Zitieren)
@Ευφροσύνη:
Ja, die Arztbezeichnungen ;-)
Da sticht das Altgriechisch ja geradezu ins Auge -:)
Re: Altgriechische Bezeichnungen in der Medizin
Arborius schrieb am 28.04.2009 um 20:09 Uhr (Zitieren)
Wir παιδάγογοι mit σχολή und διδακτική sind aber auch nicht schlecht!
Re: Altgriechische Bezeichnungen in der Medizin
Ὑληβάτης schrieb am 10.07.2009 um 11:12 Uhr (Zitieren)
Das gehört nur am Rande hierher (Stichwort ist: Medizin), aber im heutigen Duden-Newsletter habe ich gelesen:
In der Umgangssprache, aber auch im Medizinerjargon überwiegt allerdings die Tendenz, im Dativ Singular anstelle der schwach gebeugten Form dem Herzen die Form dem Herz zu bevorzugen, im Genitiv Singular bedient sich die Medizin gern der stark deklinierten Form des Herzes: Mit Ihrem Herz werden Sie hundert. Meine Schwiegermutter hat es schon seit Jahren am Herz. Wir sollten einen Ultraschall des Herzes/Herzens machen.
Re: Altgriechische Bezeichnungen in der Medizin
Ὑληβάτης schrieb am 10.07.2009 um 11:14 Uhr (Zitieren)
Jetzt habe ich meine Frage vergessen!
Geht Euch das auch so, dass Ihr umgangssprachlich "des Herzes" sagt? Das bezieht sich natürlich besonders auf die Umgangssprache der Mediziner unter uns.
Re: Altgriechische Bezeichnungen in der Medizin
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 10.07.2009 um 13:18 Uhr (Zitieren)
Ich sage in meiner Praxis zu einem Einheimischen so:
Mir miaßn an Ultraschall vom Herz macha.
:-)
Re: Altgriechische Bezeichnungen in der Medizin
Ὑληβάτης schrieb am 11.07.2009 um 14:25 Uhr (Zitieren)
Nicht "vom Herza". Vermutlich sagen die Schwaben das.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Reiterstatue

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.