Der Bauer wird nämlich weder selbst (dem Bürger… selbigem: ἑαυτῷ) den Pflug ziehen, noch die anderen Werkzeuge bereitstellen (ποιήσεται … bezogen auf beide Aussagen: tun), wie auch wieder der Hausbauer (Bauherr). Oder nicht?
So: Folglich werden Baumeister und Schmiede und die Gemeindearbeiter die kleine Stadt dicht bevölkern.
11. Ἀδ. Πάνυ μὲν οὖν.
Ad: Ganz zwar nicht
Re: KANTHAROS 29/1
Ὑληβάτης schrieb am 01.03.2010 um 19:47 Uhr (Zitieren)
XAIPE, Du Phänomen.
Bei Lektion 29 bist Du im Selbststudium angekommen! Respekt. Das soll nicht in der Luft hängenbleiben.
Wahrscheinlich hast Du an das Richtige gedacht und οἰκίας, ἐσθῆτος und τῶν τοιούτων als Genitive auf ein zu ergänzendes παρασκευή bezogen.
Der Bauer wird hier "selbst machen", und zwar "Für wen?" - ἑαυτῷ. Da warst Du Dir nicht so sicher, oder? Jetzt denn?
Re: KANTHAROS 29/1
ανδρέας schrieb am 01.03.2010 um 20:17 Uhr (Zitieren)
Bei 8. war ich mir wirklich unsicher. Der γεωργὸς αὐτὸς ist Subjekt, der οὐκ αὐτὸς (nicht selbst)>
ἑαυτῷ ist bezogen auf die πολιτῶν im vorhergehenden Satz ( Ersatz für das fehlende Personalpronomen)- oder auch nicht ...
Habe ich das falsch aufgefasst?
Re: KANTHAROS 29/1
Ὑληβάτης schrieb am 01.03.2010 um 20:23 Uhr (Zitieren)
Das mit dem Subjekt verstehe ich nicht. Ja, Ὁ γεωργὸς αὐτὸς ist Subjekt.
ἑαυτῷ ist ja reflexiv, also auf den Bauern bezogen.
Re: KANTHAROS 29/1
ανδρέας schrieb am 01.03.2010 um 20:40 Uhr (Zitieren)
Argh ....
Der Bauer wird sich nicht selbst den Pflug herstellen, noch die anderen Werkzeuge ...
> Arbeitsteilung (siehe Folgesatz, dafür werden die Handwerker benötigt). Lang ist die Leitung ...
Re: KANTHAROS 29/1
Ὑληβάτης schrieb am 01.03.2010 um 20:42 Uhr (Zitieren)
... aber nicht leck. ;-)
Re: KANTHAROS 29/1
ανδρέας schrieb am 01.03.2010 um 20:48 Uhr (Zitieren)
Danke Ὑληβάτης,
am zweiten Teil der Lektion arbeite ich noch ...
:-)
Re: KANTHAROS 29/1
Ὑληβάτης schrieb am 01.03.2010 um 20:55 Uhr (Zitieren)