α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Übersetzung von μέν - δὲ (559 Aufrufe)
irgendeiner schrieb am 17.03.2010 um 22:37 Uhr (Zitieren)
Hi!
Sagt mal, was sind denn so die gängigen Übersetzungen von μέν - δὲ? Dieses "zwar - aber" passt doch in den wenigsten Fällen, weil es im Deutschen nur bei nem tatsächlichen Widerspruch verwendet wird. Ist es ok einfach "einerseits - andererseits aber" oder ähnliches zu übersetzen, damit es sich nicht ganz so stockend anhört? Wie frei darf man da bei ner Prüfung sein?
Danke!
Re: Übersetzung von μέν - δὲ
Ὑληβάτης schrieb am 18.03.2010 um 18:38 Uhr (Zitieren)
Hey.
"Einerseits ... andererseits" finde ich vollkommen okay. Um ehrlich zu sein, habe ich mir mal angewöhnt, μέν gar nicht zu übersetzen, δὲ als "aber". μέν zeigt ja häufig nur an, dass dies ein Teil einer Aussage ist und der zweite noch folgt. δὲ wird in Texten "inflationär" benutzt um anzuzeigen, dass der vorliegende Satz in einem Zusammenhang steht, d.h. eine Verbindung zum vorherigen hat. Zumindest habe ich das immer so aufgefasst. Um mein Professor sagte immer: "Griechische Sätze im Textfluss haben immer eine Partikel. Wenn sie keine bessere finden, nehmen sie δὲ."
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Speerspitzen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.