α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Eine Empfehlung des Gorgias für die Rhetorik (469 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 20.03.2010 um 14:33 Uhr (Zitieren)
δεῖν ἔφη Γοργίας τὴν μὲν σπουδὴν διαφθείρειν τῶν ἐναντίων γέλωτι, τὸν δὲ γέλωτα σπουδῇ, ὀρθῶς λέγων.

[Thomas Buchheim (Hrsg.), Gorgias von Leontinoi: Reden, Fragmente und Testimonien. Griechisch-deutsch. Hamburg 1989, S. 80]

Aristoteles zitiert dies in seiner Rhetorik, III 18, 1419 b3-5.
Re: Eine Empfehlung des Gorgias für die Rhetorik
Ὑληβάτης schrieb am 21.03.2010 um 21:19 Uhr (Zitieren)
Darf ich übersetzen?
Es ist notwendig, sagt Gorgias, den Ernst der Gegner durch Lächerliches zu entkräften, Lächerliches aber durch Ernst. Und er redet wahr.

Ich dachte, dass "entkräften" in den rhetorischen Kontext passt.
Er meint, denke ich, dass man, wenn z.B. ein politischer Gegner oder einer vor Gericht, pathetisch wird und die Moral und alle Gesetze der Menschlichkeit vor den Augen des Publikums auftreten lässt (bildlich gesprochen), dass man also dann ein Witzchen machen sollte, damit das Publikum nicht pathetisch gestimmt bleibt. Andersrum dann andersrum, weil nichts vor Gericht oder in der Politik unpassender ist als ein Witz. Bei dieser ernsten Lage, die die gesamte Menschheit in Gefahr bringt!
μὲν und δὲ waren ja neulich Thema. Ich bin immer noch dafür, ersteres beiseite zu lassen.

Was meint Ihr?
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Helm

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.