α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
KANTHAROS 30 (1385 Aufrufe)
ανδρέας, schrieb am 22.03.2010 um 20:36 Uhr (Zitieren)

Ich habe mich an der 30 Lektion versucht . Bin ein wenig aus der Übung. Hier die ersten 3 Sätze:

1. Φύσει μὲν αἴσχιόν ἐστιν τὸ ἀδικεῖσθαι, νόμῳ δὲ τὸ ἀδικεῖν.

Auf Grund bloßer Übereinkunft ist es schändlicher, Unrecht zu erfahren, als durch Gesetz das Unrecht zu tun.

2. Οὐδὲ γὰρ ἀνδρὸς τοῦτό γʹ ἐστιν τὸ πάθημα, τὸ ἀδικεῖσθαι, ἀλλʹ ἀνδραπόδου τινός, ᾧ κρεῖττόν ἐστιν τεθνάναι ἢ ζῆν, ὃς ἀδικούμενος μὴ οἷός τέ ἐστιν αὐτὸς αὑτῷ βοηθεῖν μηδὲ ἄλλῳ τινί.

Es ist nämlich aber nicht des Mannes Schicksal, das Unrecht zu erfahren, sondern irgendeines Sklaven, für den es besser ist, tot zu sein als lebendig, der, wenn er Unrecht erfährt, nicht imstande ist, sich selbst zu helfen, und nicht einmal irgendeinem anderen.

3. Ἀλλʹ οἶμαι οἱ πολλοὶ ἐκφοβοῦντες τοὺς ἐρρωμενεστέρους τῶν ἀνθρώπων καὶ δυνατοὺς ὄντας πλέον ἔχειν λέγουσιν, ὡς αἰσχρὸν καὶ ἄδικον τὸ πλεονεκτεῖν, καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ ἀδικεῖν, τὸ πλέον τῶν ἄλλων ζητεῖν ἔχειν.

Aber ich glaube, dass die Mehrzahl sagt, um die stärkeren und mächtigeren der Menschen, die mehr besitzen, einzuschüchtern, dass es schlecht und ungerecht sei, mehr haben zu wollen , und dieses ist das Unrecht, sich mehr als die anderen angestrengt ( ζητεῖν ?) zu haben.


Re: KANTHAROS 30
Ὑληβάτης schrieb am 22.03.2010 um 21:54 Uhr (Zitieren)
Zu 1.: Da ist kein ἢ, also kein Vergleichspunkt.
Zu 2.: Sieht gut aus. Die Übersetzung, nicht der Inhalt!
Zu 3.: δυνατοὺς fehlt irgendwie. Die besitzen nicht mehr, die ...
Mit dem ἔχειν bin ich nicht zufrieden, müsste aber nachdenken (hoho!).
Heißt es τὸ ζητεῖν -> πλέον ἔχειν: das Versuchen mehr zu haben?
Re: KANTHAROS 30
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 23.03.2010 um 09:52 Uhr (Zitieren)
Noch kleine Ergänzungen zu Ὑληβάτης:
Bei 1:
Φύσει .....νόμῳ : siehe im Vokabelheft: den ersten Satzteil mit von Natur, den anderen Satzteil mit aufgrund bloßer Übereinkunft verbinden.

Bei 3.: τὸ πλέον τῶν ἄλλων ζητεῖν ἔχειν
Die Satzstellung ist etwas verwirrend, aber schau mal im Begleitheft bei R77 nach. Ich stelle mal um:
τὸ ζητεῖν πλέον τῶν ἄλλων ἔχειν
Das Streben mehr als die anderen zu haben


Re: KANTHAROS 30
ανδρέας, schrieb am 23.03.2010 um 17:59 Uhr (Zitieren)

Meine korrigierte Übersetzung und 2 weitere Sätze :

1. Von Natur ist es schändlich, Unrecht zu erfahren, auf Grund bloßer Übereinkunft aber, ungerecht zu sein.

2. Aber ich glaube, dass die Mehrzahl sagt, um die stärkeren und mächtigeren der Menschen, die mehr besitzen, einzuschüchtern, dass es schlecht und ungerecht sei, mehr haben zu wollen , und dieses ist das Unrecht, das Streben, mehr als die anderen zu haben.

4. Ἡ δὲ γε οἶμαι φύσις αὐτὴ ἀποφαίνει αὐτό, ὅτι δίκαιόν ἐστιν τὸν ἀμείνω τοῦ χείρονος πλέον ἔχειν καὶ τὸν δυνατώτερον τοῦ ἀδυνατωτέρου.

Ich glaube aber, dass die Natur selbst ihnen aufzeigt, dass es gerecht ist, wenn die Tüchtigeren mehr haben als die Geringeren („Minderleister“ ? oioioioi) und die Mächtigeren mehr als die Schwächeren.

5. Δηλοῖ δὲ ταῦτα πολλαχοῦ, ὅτι οὕτως ἔχει, καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις ζῴοις καὶ ἐν τοῖς ἀνθρώποις, ὅτι οὕτω τὸ δίκαιον κέκριται·

Es zeigt aber dieses an vielen Stellen, dass es so ist , sowohl an den anderen Lebewesen, als auch in den Menschen, dass so das Gerechte definiert ist:
Re: KANTHAROS 30
Ὑληβάτης schrieb am 23.03.2010 um 19:18 Uhr (Zitieren)
Zu 1.: "schändlicher"
Zu 4.: Ist "ihnen" αὐτό? Es müsste doch heißen: "dieses aufzeigt". Diese ganzen Komparative stehen eigentlich im Singular, das wird aber kollektiv gemeint sein, oder?

Die anderen sehen gut aus.
Re: KANTHAROS 30
ανδρέας, schrieb am 23.03.2010 um 19:59 Uhr (Zitieren)
zu 4.
Ja, es muss kollektiv gemeint sein, weil es allgemeingültig gemeinte Aussagen sind. O.K.

Dann mal den Rest:

6. τοὺς κρείττους τῶν ἡττόνων ἄρχειν καὶ πλέον ἔχειν.

Dass die Stärkeren die Schwächeren beherrschen und mehr besitzen.

7. Δοκεῖ δὲ μοι καὶ Πίνδαρος, ἅπερ ἐγὼ λέγω, ἐνδείκνυσθαι ἐν τῇ ᾠδῇ, ἐν ᾗ λέγει, ὅτι Ἡρακλῆς ὄυτε πριάμενος οὔτε δωρουμένου τοῦ Γηρυόνου ἠλάσατο τὰς βοῦς, ὡς τούτου ὄντος τοῦ δικαίου φύσει, καὶ βοῦς καὶ τἆλλα κτήματα εἶναι πάντα τοῦ βελτίονός τε καὶ κρείττονος τὰ τῶν χειρόνων τε καὶ ἡττόνων.

Es scheint sich mir und Pindaros aber, was ich darüber sage zu beweisen, in dem Lied, in dem gesagt wird, dass Herakles die Rinder des Geruonos weder trieb, um zu erwerben, noch um zu schenken, da dieses die Natur des Gerechten ist, sowohl die Rinder als auch die übrigen Besitztümer gehören alle sowohl den Sittlicheren, als auch den Stärkeren mehr als den Geringeren und den Schwächeren.

Mit dem Programm findet man sicher keine Wähler mehr ...
Re: KANTHAROS 30
Γραικίσκος schrieb am 23.03.2010 um 20:23 Uhr (Zitieren)
Dem Sinn nach kann βελτίονός doch nicht der sittlich Bessere sein, oder?
ὡς: wie ...

Hier geht es um die sophistische 'Ethik', das Recht des Stärkeren, gelt? Von diesem Gesamtsinn her deute ich die Details.
Re: KANTHAROS 30
ανδρέας, schrieb am 23.03.2010 um 20:26 Uhr (Zitieren)

Laut Begleitheft ist mit βελτίονός auch der sittlich /moralisch bessere Mensch gemeint !

Re: KANTHAROS 30
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 23.03.2010 um 20:55 Uhr (Zitieren)
Nur kurz:
βελτίων --> besser (sittlich)
ὡς τούτου ὄντος τοῦ δικαίου φύσει
da dies das von Natur aus Gerechte sei (siehe auch R78)

Gruß Βοηθός
Re: KANTHAROS 30
ανδρέας, schrieb am 23.03.2010 um 21:01 Uhr (Zitieren)

Danke an alle,

der Text war für mich nicht ganz leicht ...

aber...
"Was ist das für ein Recht, das mit der Stärke schwindet?" (Autor weiß ich nicht mehr)
Re: KANTHAROS 30
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 25.03.2010 um 10:00 Uhr (Zitieren)
Ich habe mir gerade noch mal Satz 6 und 7 angeschaut, da ich bei meinem letzten Kommentar etwas wenig Zeit hatte:
Bei 6.:
ἄρχειν mit Gen. auch: herrschen über....
Bei 7.:
Δοκεῖ δὲ μοι καὶ Πίνδαρος....Es scheint mir, dass auch (für καὶ) Pindaros....usw.
....ἐν ᾗ λέγει ist aktiv: in der (Lied/Ode) er schreibt...
...ὄυτε πριάμενος οὔτε δωρουμένου τοῦ Γηρυόνου...
den Teil mit den Partizipien mußt du dir nochmal anschauen. Final übersetzt man eigentlich hauptsächlich nur beim Partizip Futur.
Re: KANTHAROS 30
ανδρέας, schrieb am 25.03.2010 um 19:23 Uhr (Zitieren)

Immer diese Partizipien ...

Ich habe den Satz so umgestellt:

Es scheint mir, dass auch, was ich darüber sage zu beweisen, was Pindaros in dem Lied schreibt, dass Herakles die Rinder des Geruonos weder als Erwerbender (Käufer) noch als Schenkender trieb , da dieses das von Natur aus Gerechte sei, dass sowohl die Rinder als auch die übrigen Besitztümer alle sowohl den Sittlicheren, als auch den Stärkeren mehr als den Geringeren und den Schwächeren gehören.






Erwerbender (Käufer) noch als Schenkender trieb , da dieses das von Natur aus Gerechte sei, sowohl die Rinder als auch die übrigen Besitztümer gehören alle sowohl den Sittlicheren, als auch den Stärkeren mehr als den Geringeren und den Schwächeren.
Re: KANTHAROS 30
ανδρέας, schrieb am 25.03.2010 um 19:25 Uhr (Zitieren)

Jetzt habe ich den unteren, korrigierten Teil (alt), nicht richtig gelöscht. Der gehört da gar nicht mehr hin ...
Re: KANTHAROS 30
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 26.03.2010 um 15:37 Uhr (Zitieren)
Oh...da habe ich dich vielleicht etwas verwirrt ;-)
Der Satz geht so:
Es scheint mir, dass auch Pindar, was (Anmerkung im Text ἅπερ ῀ ἅ) in seiner Ode zu beweisen, in der er schreibt, dass Herakles die Rinder , indem er (sie) weder kaufte, noch Geryon (sie) ihm schenkte (Genitivus absolutus) wegtrieb...usw.
Re: KANTHAROS 30
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 26.03.2010 um 15:40 Uhr (Zitieren)
Nochmal, da habe ich mich etwas verschrieben ;-)
Es scheint mir, dass auch Pindar, was ich sage,(Anmerkung im Text ἅπερ ῀ ἅ) in seiner Ode beweist, in der er schreibt, dass Herakles die Rinder , indem er (sie) weder kaufte, noch Geryon (sie) ihm schenkte (Genitivus absolutus) wegtrieb...usw.
Re: KANTHAROS 30
ανδρέας, schrieb am 26.03.2010 um 18:00 Uhr (Zitieren)
Danke Βοηθὸς ,

war wirklich etwas verwirrt - tststs. :-p

den Genitivus absolutus hatte ich nicht erkannt.

:-)
Re: KANTHAROS 30
Γραικίσκος schrieb am 30.03.2010 um 14:51 Uhr (Zitieren)
Obgleich nur noch ανδρέας hier einen Ein-Mann-Griechischkurs absolviert, leider, ist die Zahl der Aufrufe erstaunlich groß. Ob es doch noch etliche passive Teilnehmer gibt?
Re: KANTHAROS 30
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 31.03.2010 um 15:04 Uhr (Zitieren)
Denke ich auch. Hat für Leute, die mit ΚΑΝΘΑΡΟΣ arbeiten, auch Sinn, das hier zu beobachten.
Aber nur Mut...: Mitmachen und ruhig Fragen stellen!
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Speerspitzen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.