α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
KANTHAROS 32 (1115 Aufrufe)
ανδρέας, schrieb am 08.04.2010 um 15:01 Uhr (Zitieren)

Das folgende Kapitel kennt man aus der Bibel (passt zu Ostern).

1. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὑτὸν ἐπηρώτα αὐτόν·

Und als Jesus (hier für: αὐτοῦ ) auszog lief ihm jemand über den Weg, und fiel vor ihm auf die Knie und fragte:

2. „Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω, ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;“

„ Guter Lehrer (Rabbi?) , was soll ich tun, damit ich das ewige Leben erlange/erbe.“

3. Ὀ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· «Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

Aber Jesus sagte zu ihm: „ Warum nennst du mich gut? Niemand ist ein guter, der nicht Gott ist.“

4. Τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.“

Diese Gebote beachte: du sollst nicht töten, du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht lügen, du sollst nicht rauben, ehre deinen Vater und deine Mutter.“

5. Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· «Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.»

Der aber sagte (zu) ihm: „ Lehrer, All diese (Gebote) beachte ich seit meiner Jugend.“

6. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ·

Jesus aber sah ihn liebend (ἠγάπησεν αὐτὸν ) an und sagte zu ihm:“

7. «Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.»

„Eines fehlt dir (noch). Geh nach Hause, verkaufe wie viel du auch hast und gib es den Bettlern und du wirst einen Schatz im Himmel haben und folge mir nach.“

8. Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπήλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Der aber blickte wegen des Wortes finster drein, entfernte sich voll Kummer, denn er war bekanntlich von vielfachem Reichtum.

Re: KANTHAROS 32
Ὑληβάτης schrieb am 08.04.2010 um 22:42 Uhr (Zitieren)
3. Ὀ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· «Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
Aber Jesus sagte zu ihm: „ Warum nennst du mich gut? Niemand ist ein guter, der nicht Gott ist.“

Wörtlich heißt es ja: "wenn nicht / außer der eine Gott"
Ich weiß nicht, ob Du nur freier übersetzt hast, oder den Schülerweg gewählt hast. ;-)

ἐφυλαξάμην ist Aorist - aber weiter bin ich noch nicht gekommen. Da ist so ein Sog in Richtung Bett.
Oh, nein, ich kann mich nicht mehr h...
Re: KANTHAROS 32
ανδρέας, schrieb am 08.04.2010 um 23:11 Uhr (Zitieren)

Gute Nacht Ὑληβάτης,

ich werde mich auch in die Horizontale bewegen ...
Re: KANTHAROS 32
Ὑληβάτης schrieb am 10.04.2010 um 11:33 Uhr (Zitieren)
So, bin wieder wach! ;-)

6. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ·
Jesus aber sah ihn liebend (ἠγάπησεν αὐτὸν ) an und sagte zu ihm:“

Ich bin mir nicht sicher, ob Du eine gute Übersetzung machen wolltest - was Du getan hast -, oder ob Du Partizip und Prädikat vertauscht hast. Weil viele Schüler gerne die Abhängigkeiten vertauschen, könnte es sein, dass ich da einfach pingelig geworden bin.
Andererseits, und da kommen wir zu Deiner Übersetzung, wäre: "ihn anblickend liebte er ihn" irgendwie ... komisch.
Deine Übersetzung finde ich also gut, wollte nur fragen.

In den anderen Sätzen habe ich keinen Fehler entdeckt. Die sind echt gut. Du musst in naher Zukunft mal etwas über Deine Methode beim Selbststudium schreiben.
Re: KANTHAROS 32
ανδρέας, schrieb am 10.04.2010 um 11:54 Uhr (Zitieren)
Hallo Ὑληβάτης,

erstmal Danke für die Korrektur. Ich habe in der Tat fand ich "ihn anblickend liebte er ihn" nicht passend und habe eine im Deutschen akzeptabe Formulierung "mutig" riskiert. Mir kommt es nicht immer auf die 100%ige 1:1 Übersetzung an. Daher versuche ich einen Mittelweg, indem ich die lesbare Form suche. Die Melodie ist mir wichtiger als die Noten. Das ist nur dann akzeptabel, wenn man nicht das Graecum anstrebt. Also gehe ich da manchmal einfach nach Sprachgefühl und Sinnzusammenhang - was bei schlampiger Übersetzung (Identifikation der Grammatischen Formen, Vokabular) auch schief geht.
Re: KANTHAROS 32
Afilliatefun2022 schrieb am 26.09.2022 um 09:22 Uhr (Zitieren)
Deine Übersetzung finde ich also gut. In den anderen Sätzen habe ich keinen Fehler entdeckt. Die sind echt gut.
 

Nun frage ich mich: Was macht Ihr hier? Die Bibel wurde doch schon in mehr als 2800 Sprachen übersetzt. Unter diesen vielen Sprachen ist auch Deutsch dabei.

In unserem Leben haben wir Prioritäten zu setzen. Statt nocheinmal sich die Mühe zu machen die BIBEL übersetzen zu wollen, hättet ihr in ihr, in eurer Muttersprache, täglich lesen und über das gelesene nachdenken können.

Was wollte Jesus uns mit dieser https://www.jw.org/finder?srcid=jwlshare&wtlocale=X&prefer=lang&bible=41010000-41010999&pub=nwtsty Geschichte darlegen❓

Und was meinte Paulus damit, wenn er schreibt: 《Wenn die Toten nicht auferweckt werden, dann „lasst uns essen und trinken, denn morgen werden wir sterben“ (1. Korinther 15:32)》❓

12 Jahre sind ins Land gezogen. Dienen Sie eifrig den Vater von Jesus Christus❓
Liebevoll Grüßt Afillietefun2022
https://sites.google.com/view/rueckenschmerzen27
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Speerspitzen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.