α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
KANTHAROS 33 (1090 Aufrufe)
ανδρέας, schrieb am 14.04.2010 um 18:48 Uhr (Zitieren)

Ich stelle zunächst den Teil bis Matthäus ein, weiter bin ich noch nicht.

1. Σπεύσωμεν, δράμωμεν, ὦ θεοείκελα τοῦ λόγου ἀγάλματα·

Eilen sollen wir, laufen sollen wir, Oh gottähnliches kostbares Abbild ( Kostbarkeiten) des Wortes:

2. σπεύσωμεν, δράμωμεν, ἄρωμεν τὸν ζυγὸν αὐτοῦ, ἐπιβάλωμεν ἀφθαρσίᾳ, καλὸν ἡνίοχον ἀνθρώπων τὸν Χριστὸν ἀγαπήσωμεν.

Eilen sollen wir, laufen sollen wir, sein Joch sollen wir tragen, mit der Unvergänglichkeit sollen wir uns bekleiden, lieben sollen wir den Christus, Wagenlenker der Menschen.

3. Φιλότιμοι τοίνυν πρὸς τὰ καλὰ γενώμεθα, καὶ τῶν ἀγαθῶν τὰ μέγιστα, θεὸν καὶ ζωήν, κτησώμεθα.

Ehrgeizig sollen wir werden für die schönen und größten Tugenden, Gott und Leben, sollen wir erwerben.

4. Ἀρωγὸς δὲ ὁ λόγος· θαρρῶμεν αὐτῷ καὶ μήποτε ἡμᾶς τοσοῦτος πόθος ἀργύρου καὶ χρυσοῦ καὶ δόξης ἐπέλθῃ, ὅσος αὐτοῦ τοῦ τῆς ἀληθεῖας λόγου.

(Helfer/Unterstützer) Jünger des Wortes: mutig sollen wir ihm sein (für ihn sein) und niemals uns so viel Verlangen nach Silber und Gold und Meinung (anderer) auferlegen, so groß ist die Wahrheit seines Wortes.

Hinweis zu 4.
"Jünger" ist vielleicht etwas frei übersetzt.
Re: KANTHAROS 33
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 15.04.2010 um 09:07 Uhr (Zitieren)
Hallo ανδρέας,
Immer noch bin ich erstaunt mit welcher Energie du dran bist.
Beim ersten Durchsehen ist mir das aufgefallen:

Bei 1:
θεοείκελα ..... ἀγάλματα ist Plural
Σπεύσωμεν, δράμωμεν....die Konjunktive würde ich eher mit Laßt uns... übersetzen (siehe R84).
Vielleicht andere Bedeutung für τοῦ λόγου ...des Logos, der Vernunft, des Wort Gottes o.ä.

Bei 2:
Die Konjunktive wieder mit "Laßt uns"....übersetzen
καλὸν fehlt.

Bei 3:
Konjunktive auch wieder nach R84.
πρὸς τὰ καλὰ ..., καὶ τῶν ἀγαθῶν (Gen.) τὰ μέγιστα....hast du etwas sehr frei übersetzt.

Bei 4:
Hier auch wieder R84 beachten.
δόξης ....hier vielleicht eher "nach Ruhm"
λόγος hier vielleicht "das Wort Gottes"


Gruß und viel Spaß bei Griechisch weiterhin!
Βοηθὸς Ἑλληνικός

Re: KANTHAROS 33
ανδρέας, schrieb am 15.04.2010 um 18:41 Uhr (Zitieren)

Danke, Βοηθὸς

„ Lasst uns“ statt „wir sollen“ . Den 3. und 4. Satz habe ich so verändert:

3. Lasst uns ehrgeizig werden für das Gute und die größten Tugenden, Gott und Leben, lasst uns erwerben.

4. (Helfer/Unterstützer) Jünger des Wortes: last uns zuversichtlich in ihm sein und niemals so viel Verlangen nach Silber und Gold und Ruhm haben, so groß ist die Wahrheit von Gottes Wort.

Zu „Matthäus“

5. Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· „Τί φάγωμεν ἢ τί πίωμεν ἢ τί περιβαλώμεθα;“

Ihr sollt also nicht sorgenvoll fragen: „ Was sollen wir essen oder was sollen wir trinken oder was sollen wir anziehen.?“

6. Πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν·

Alle Heiden-Völker last uns aufsuchen:

7. οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος, ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.

Der himmlische Vater hat nämlich gewusst, dass ihr all diese nötig habt.

Gruß
Ανδρέας (der noch Spaß hat)
Re: KANTHAROS 33
Γραικίσκος schrieb am 16.04.2010 um 22:03 Uhr (Zitieren)
Zu Satz 7: ὑμῶν --> euer himmlischer Vater ...
Re: KANTHAROS 33
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 17.04.2010 um 19:16 Uhr (Zitieren)
Hallo ανδρέας,
Habe gerade den Rest noch angeschaut:

Zu 5.:
Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες .... Ihr sollt nicht besorgt sein und fragen ( λέγοντες als Partizip beiordnend oder auch: ...."indem ihr fragt:)

Zu 6:
Πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν ....denn all dies (Πάντα γὰρ ταῦτα) suchen/verlangen/begehren die Heiden (τὰ ἔθνη)

Zu 7:
οἶδεν ist zwar Perfekt aber die Form οἶδα heißt "wissen"....Übersetzung im Präsens : Euer himmlische Vater weiß nämlich, dass ihr diese (Dinge) nötig habt.

Gruß Βοηθός
Re: KANTHAROS 33
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 17.04.2010 um 19:23 Uhr (Zitieren)
...all diese Dinge...
Re: KANTHAROS 33
ανδρέας schrieb am 17.04.2010 um 20:12 Uhr (Zitieren)
Hallo Βοηθὸς,

hab`s korrigiert, bin doch manchmal etwas schludrig ...

Gruß
ανδρέας
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Helm

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.