α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Das verstehe ich nicht! (733 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 16.04.2010 um 21:28 Uhr (Zitieren)
Μὴ κίνει Καμάριναν, ἀκίνητος γὰρ ἀμείνων,
μή ποτε κινήσας τὴν μείονα μείζονα θείης.

(anonym - Anthologia Graeca IX 658)

Der Sinn dieser (erotischen?) Anspielung erschließt sich mir nicht. Versteht das jemand?
Re: Das verstehe ich nicht!
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 17.04.2010 um 10:07 Uhr (Zitieren)
Denk daran, dass der erste Teil ein berühmtes griechisches Sprichwort ist:
Μὴ κίνει Καμάριναν, ἀκίνητος γὰρ ἀμείνων
;-)
Re: Das verstehe ich nicht!
ανδρέας, schrieb am 17.04.2010 um 10:34 Uhr (Zitieren)


ungefähr ...

Bewege Kamarina nicht, lasse es besser unangetastet, niemals bewegen, was das Übel schlimmer macht ... Kamarina ? wieso soll das erotisch gemeint sein ?
Re: Das verstehe ich nicht!
Γραικίσκος schrieb am 17.04.2010 um 10:44 Uhr (Zitieren)
Um mein Problem zu erläutern:
Die Übersetzung lautet:
Rühr Kamarina nicht an! 's ist besser, sie nicht zu berühren;
nimm dich in acht, durch Rühren die kleine zur großen zu machen.

Kamarina habe ich als Frauennamen aufgefaßt, Kamarina nicht zu berühren als Warnung vor Erotik mit ihr. So weit, so gut, zumal ich Kamarina nicht kenne. Aber was soll es heißen, durch Berühren die kleine zur großen zu machen? Und was wäre daran so schlimm?
Re: Das verstehe ich nicht!
ανδρέας, schrieb am 17.04.2010 um 10:45 Uhr (Zitieren)

Ah, das Orakel verbat, den Sumpf trocken zu legen, der einerseits Krankheit hervorrief, aber auch vor den Karthagern schützte. Man hielt sich nicht an die Weissagung ... und das war `dann ...

http://en.wikipedia.org/wiki/Kamarina,_Sicily
Re: Das verstehe ich nicht!
Γραικίσκος schrieb am 17.04.2010 um 10:57 Uhr (Zitieren)
Ach so, eine Stadt ist das! Dann nehme ich den erotischen Aspekt zurück.
Re: Das verstehe ich nicht!
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 17.04.2010 um 12:13 Uhr (Zitieren)
Genau so ist es! Der Orakelspruch ist in ein Sprichwort (Proverb) übergegangen:
http://www.chlt.org/sandbox/perseus/harper/page.1930.a.php
Re: Das verstehe ich nicht!
Γραικίσκος schrieb am 17.04.2010 um 12:46 Uhr (Zitieren)
Aber was bedeutet dann die zweite Zeile? Die ist es nämlich, deren Sinn ich nicht verstehe.
Re: Das verstehe ich nicht!
ανδρέας, schrieb am 17.04.2010 um 13:04 Uhr (Zitieren)

Wenn man den Sumpf trocken legt, um die vermeintliche Ursache für die Krakheit zu beseitigen, ersetzt man ein Übel durch eine größere Gefahr, den Angriff der Nachbarn.

der Sumpf war die kleinere Sache - der Angriff die größere Gefahr
Re: Das verstehe ich nicht!
Γραικίσκος schrieb am 17.04.2010 um 13:10 Uhr (Zitieren)
Danke, Andreas! Da war ich wohl so ziemlich vernagelt. Außerdem hat mich die Deutung von Kamarina als Frau von vornherein auf die völlig falsche Spur gebracht.
Re: Das verstehe ich nicht!
ανδρέας, schrieb am 17.04.2010 um 14:09 Uhr (Zitieren)
Sizilien war ja lange griechisch besiedelt. Haben die Römer den Ort lateinisiert? Habe im Internet nichts gefunden. Wie könnte der Name zustande gekommen sein?

κατὰ θάλατταν ... zu Wasser

Ka - Marina wohl eine Wortkombination griech. lateinisch ... am /beim Wasser
Re: Das verstehe ich nicht!
Γραικίσκος schrieb am 17.04.2010 um 18:33 Uhr (Zitieren)
ἡ Καμάρινα ist lt. Wörterbuch primär eine Okeanide und dann ein See auf Sizilien mit gefährlichen Ausdünstungen. Etymologische Angaben dazu finde ich nicht.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pfau

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.