α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Der Satz ergibt keinen Sinn für mich (473 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 26.04.2010 um 10:33 Uhr (Zitieren)
Der Satz stammt aus Hellas, Lektion 35, V:

Καὶ δὴ οἴεται ὁ Ἱππίας τοὺς νόμους οὐκ εἶναι σωτῆρας, ἀλλὰ τυράννους τῶν ἀνθρώπων οὐ κατὰ τὴν φύσιν.

Auch meinte Hippias, dass Gesetze keine Retter seien, sondern die Tyrannen unter den Menschen, die nicht der Natur entsprechen.

Hält Hippias "übernatürliche" Menschen den Gesetzen für überlegen, oder wie ist das zu verstehen? - Oder habe ich einfach falsch übersetzt?
Re: Der Satz ergibt keinen Sinn für mich
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 26.04.2010 um 11:18 Uhr (Zitieren)
Hallo,
τυράννους bezieht sich auf die Gesetze τοὺς νόμους
....sondern Tyrannen der Menschen seien, nicht gemäß der Natur...(zu leben)

Zur Info über die Ansichten des Hippias:
Hippias stellt (nach Plato) den fast an heutige anarchistische Theorien erinnernden Satz auf: das Gesetz sei der Tyrann der Menschen und treibe sie durch seinen Zwang zu vielem Naturwidrigen an....

Alles klar?
Re: Der Satz ergibt keinen Sinn für mich
Πέγασος schrieb am 26.04.2010 um 14:29 Uhr (Zitieren)
Ja, vielen Dank, ich verstehe. Mein Bezug war einfach falsch hergestellt.
Kein Wunder bei diesen Ansichten, dass Sokrates dem Hippias widersprach.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pfau

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.