α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Übersetzung Aoristpartizip (570 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 04.05.2010 um 09:26 Uhr (Zitieren)
Folgender Satz aus Hellas, Lektion 36 bereitet mir Kopfzerbrechen:

Ἀλλ' οὗτος μιστὸν αὐτῷ παρέχειν οὐ βουλόμενος ἀπέμψεν ἐκεῖνον ὑβρίσας.
Aber weil dieser (Augeias) ihm den Lohn nicht gewähren wollte, schickte er jenen (Herakles) hochmütig weg.
1. Habe bei meiner Übersetzung aus dem Aoriostpartizip (ὑβρίσας) ein Adverb gemacht. Könnte man das auch anderes übersetzen?
2. Was mich wundert: das Prädikat steht im Aorist, wieso steht ein Partizip im Präsens und eins im Aorist? Hat das einen tieferen Sinn?
Re: Übersetzung Aoristpartizip
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 04.05.2010 um 10:35 Uhr (Zitieren)
Hallo Πέγασος ,
1. Da ὑβρίσας Aorist Partizip ist (vorzeitig zum HS), könnte man auch einen NS daraus machen: schickte er jenen, da er übermütig geworden war...,weg.
2. Die Partizipien geben keine direkte Zeitstufe an, sondern "Gleichzeitigkeit" im Bezug zum HS (βουλόμενος) und "Vorzeitigkeit" (ὑβρίσας). Das heisst, du mußt immer im Bezug zum HS die Zeiten wählen, die das Partizip ausdrückt.
Re: Übersetzung Aoristpartizip
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 04.05.2010 um 10:38 Uhr (Zitieren)
Deine Übersetzung könnte man auch vertreten, z.B. in der Form "aus Übermut" (Übersetzung durch Substantivierung des Partizips). Die Ereignisse folgen ja fast unmittelbar aufeinander.
Re: Übersetzung Aoristpartizip
Πέγασος schrieb am 04.05.2010 um 11:31 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, Βοηθὸς Ἑλληνικός, für Deine Erläuterungen.

Die Sache mit den Zeitstufen ist mir schon klar.
Zunächst hatte ich es so verstanden, dass den König der Übermut gepackt hatte, nachdem seine Ställe wieder sauber waren: nicht zahlen wollend hatte er H. weggeschickt; deshalb erschien mir die Verwendung der Zeitstufen seltsam.

Vielleicht sollte ich meine Frage so formulieren: Wieso ist dieser Satz so konstruiert?
βουλόμενος ist gleichzeitig zu ἀπέμψεν
ὑβρίσας ist vorzeitig zu ἀπέμψεν
Könnte man daraus entnehmen, dass der König (schon länger) ein übermütiger war (vielleicht mit schlechter Zahlungsmoral ;-)) ? Und (deshalb) den Herakles nicht bezahlen wollend, schickte er ihn weg. (?)
Oder ist das zu weit hergeholt?
Re: Übersetzung Aoristpartizip
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 04.05.2010 um 11:49 Uhr (Zitieren)
Ich würde es vom "Aspekt" her sehen:
Das Präsenspartizip drückt einen schon längeren durativen Aspekt aus (...er wollte ja schon länger nicht zahlen). Das Aorist-Partizip zeigt die Handlung "aus Übermut" als "punktuellen" Aspekt..
Re: Übersetzung Aoristpartizip
Πέγασος schrieb am 04.05.2010 um 12:02 Uhr (Zitieren)
Ja, richtig: Aorist ist die "Zeitstufe mit punktueller Betonung des Vorgangs". Das war mir entfallen; ich glaube, ich sollte mir das Kapitel mit Aktionsart und Verbalspekt nochmal antun.

Ganz herzlichen Dank für die Hilfe!
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pfau

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.