α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Stimmt die Übersetzung? (511 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 05.05.2010 um 08:08 Uhr (Zitieren)
Ich finde kein Prädikat im Satz, deshalb bin ich mit meiner Übersetzung unsicher:

Πλάτων· φιλοσόφου τὸ θαυμάζειν· οὐ γὰρ ἄλλη ἀρχὴ φιλοσοφίας ἢ αὕτη.

Platon (sagt): Die Aufgabe eines Philosophen ist es sich zu wundern; der Philosoph hat nämlich keine andere Aufgabe als diese.
Re: Stimmt die Übersetzung?
Γραικίσκος schrieb am 05.05.2010 um 11:01 Uhr (Zitieren)
Der zweite Satzteil: "... denn keinen anderen Grund der Philosophie (zu philosophieren) als diesen [gibt es]."

Man sagt:
In der Antike (Vorsokratiker) begann das Philosophieren mit dem Staunen, in der Neuzeit (ab Descartes) mit dem Zweifel, in der Moderne (Heidegger) mit der Angst.

Das sind die drei Hauptmotive fürs Philosophieren. Platon vertritt hier also die Antike.
Re: Stimmt die Übersetzung?
Γραικίσκος schrieb am 05.05.2010 um 11:03 Uhr (Zitieren)
Ob diese Einteilung richtig ist, ist eine andere Frage. Nach meinem Eindruck beginnt auch bei Epikur, also in der Antike, schon das Philosophieren mit der Angst: vor Göttern, vor dem Tod, vor Schmerzen.
Re: Stimmt die Übersetzung?
Γραικίσκος schrieb am 05.05.2010 um 11:13 Uhr (Zitieren)
Jedenfalls ist im ersten Satzteil vom φιλόσοφος die Rede, im zweiten hingegen von der φιλοσοφία.
Re: Stimmt die Übersetzung?
Πέγασος schrieb am 05.05.2010 um 12:08 Uhr (Zitieren)
Ich habe wirklich φιλόσοφος und φιλοσοφία verwechselt und den Kasus völlig verpeilt. Danke für die Korrektur.

Über die Einteilung der Motive für das Philosophieren habe ich mir bis jetzt noch gar keine Gedanken gemacht. Für mich gehört zur Philosophie eher das Staunen; die Angst stelle ich eher in die Ecke der Religion (so funktionierten die Ablassbriefe), und der Zweifel - schwierig, den verorte ich überall (außer bei Versicherungsverkäufern ;-)).

Aber im Ernst: Sowohl Staunen, als auch Zweifel und Angst gehören zur Menschheitsgeschichte und zum Menschsein.
Das es in der Philosophie dazu jeweils Schwerpunkte gab, wusste ich bis jetzt nicht. Vielleicht hat das (also die Schwerpunktsetzung zu einer bestimmten Zeit) etwas mit dem jeweiligen Zeitgeist zu tun - wer immer der auch sein mag...
Re: Stimmt die Übersetzung?
Γραικίσκος schrieb am 05.05.2010 um 12:15 Uhr (Zitieren)
Auch ich bin der Meinung, daß die genannte Einteilung zu schematisch ist und die verschiedenen Motive auch zu anderen Zeiten wirksam waren, so der Zweifel z.B. bei den antiken Skeptikern: Pyrrhon, Sextus Empiricus u.a.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Wasserfall

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.