α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Vom Nutzen des Kampfpreises (584 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 06.05.2010 um 09:14 Uhr (Zitieren)
Habe wiedermal Schwierigkeiten bei der Übersetzung:

Καὶ ἐκεῖνο τὸ ἆθλον οὐ μικρόν· σημεῖον γάρ ἐστι τῆς νίκης τοῖς ἀνδράσι τοῖς τῶν ἄλλων ὐπερέχουσι μαρτύρων ὄντων τῶν Ἑλλήνων.

Und jener Kampfpreis ist nicht klein: Denn er ist das Zeichen des Sieges … (weiter wörtlich:) den Männern der anderen sie sind überlegen (sie übertreffen) der Zeugen seiender der Griechen.

Das sind reichlich viele Genitive, deren Funktion bzw. Zusammenhörigkeit mir schleierhaft ist:

Denn er ist ein Siegeszeichen, dass sie anderen Männern überlegen sind und dient als Zeugnis gegenüber anderen Griechen. (?)
Denn er dient den Männern als Siegeszeichen anderen überlegen zu sein... (?)
Re: Vom Nutzen des Kampfpreises
Πέγασος schrieb am 06.05.2010 um 09:16 Uhr (Zitieren)
Mir fällt grad ein: der Rest des Satzes könnte in Genitivus Absolutus sein. (?)
Re: Vom Nutzen des Kampfpreises
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 06.05.2010 um 09:57 Uhr (Zitieren)
Hallo Πέγασος,
ziehe τοῖς ἀνδράσι zu σημεῖον γάρ ἐστι τῆς νίκης...
Denn es ist ein Zeichen des Sieges für die Männer....
dann mit τοῖς anschließen:
die die anderen übetreffen (ὐπερέχουσι mit Gen.)
und richtig! μαρτύρων ὄντων τῶν Ἑλλήνων ist Genitivus absolutus: während die Griechen Zeugen sind..
Re: Vom Nutzen des Kampfpreises
Πέγασος schrieb am 07.05.2010 um 09:24 Uhr (Zitieren)
Besten Dank an Βοηθὸς Ἑλληνικός für die Hinweise und Korrekturen.

Da ich mich beim Rest des Textes auch nicht sicher fühle, bitte ich um kritische Durchsicht:

1. Καὶ πολλοὶ τῶν ἐκείνους ἐν τῷ σταδὶῳ θαυμαζόντων οἴκαδε ἔρχονται μάλιστα ἐκ τούτων ἀρετῆς καὶ πόνων ὀρεγόμενοι.

Und viele (Zuschauer), die jene (Athleten) im Stadion bewundern, gehen nach Hause, besonders um der Tüchtigkeit und den Mühen dieser (Athleten) nachzustreben.

2. Νομίζομεν γάρ, ὦ Ἀνάχαρσι, τοὺς ἄνδρας οὕτω μᾶλλον ἅπτεσθαι τῶν ἀγώνων, εἰ τοὺς ἀρίστους ἐν τούτοις βλέπουσι μεγίστων ἀπολαύοντας τιμῶν καὶ κηρυττομένους ἐν μέσοις τοῖς Ἕλλησιν.

Denn wir glauben, mein Anarchsis, dass die Männer sich so viel lieber mit den Wettkämpfen befassen, wenn sie sehen, dass die Besten darin die größten Ehren genießen und in ganz Griechenland bekannt gemacht werden.

3. Εἰ γάρ τις τὸν τῆς εὐκλείας ἔρωτα ἐκβάλλει ἐκ τοῦ βίου, τί ἔτι ἀγαθὸν ἡμῖν γίγνεται; τίς λαμπρόν τι κατεργάσασθαι ὀρέγεται;

Wenn man nämlich das Streben nach Ruhm aus dem Leben entfernt, was geschieht uns noch Gutes? Wer strebt danach, etwas Glänzendes zu bewirken?
Re: Vom Nutzen des Kampfpreises
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 08.05.2010 um 09:16 Uhr (Zitieren)
Da geht´s ja noch weiter, habe ich gerade gesehen.
Morgends ist die beste Zeit für Griechisch :-)

Bei 1:
Καὶ πολλοὶ τῶν..... θαυμαζόντων -> streng genommen: Und viele von denen (Gen.Pl.), die.....bewundern.
μάλιστα ἐκ τούτων ἀρετῆς καὶ πόνων ὀρεγόμενοι. -> die Übersetzung mit "um" eigentich nur beim Partizip Futur.......-> wobei....
ἐκ (Präposition m.Gen.) τούτων ἀρετῆς ...infolge deren Tüchtigkeit.....καὶ πόνων ὀρεγόμενοι....auch nach Mühen (Gen.) streben.

Bei 2:
Ist so gut bis auf ἐν μέσοις τοῖς Ἕλλησιν : μέσος ...mitten in...; ὁ Ἕλλην ...der Grieche ---> inmitten der Griechen.

Bei 3.:

τις -> (irgend)jemand .....Wenn irgendjemand usw.
Der Rest ist o.k.


Du machst das schon sehr gut, bis auf ein paar Kleinigkeiten.
Gruß von Βοηθός
Re: Vom Nutzen des Kampfpreises
Πέγασος schrieb am 09.05.2010 um 08:10 Uhr (Zitieren)
Morgens ist wirklich die beste Zeit für Griechisch, später am Tag brauch ich gar nicht damit anzufangen...

Danke, Βοηθὸς, für die hilfreichen Hinweise ... und für das Lob :-)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Regenbogen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.