α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
KANTHAROS 35 (1022 Aufrufe)
ανδρέας schrieb am 07.05.2010 um 19:28 Uhr (Zitieren)

Dieser Text war für mich recht schwer zu übersetzen. Vermutlich sind die Konstruktionen etwas ungenau ...

1. Ἐπειδὴ δὲ ἡμέρα ἐγένετο, εὐθὺς ἐπὶ Σάρδεις ἦγε Κῦρος.

Nachdem es jedoch Tag geworden war ging Kyros geradewegs nach Sardeis.

2. Ὡς δʹ ἐγένετο πρὸς τῷ τείχει τῷ ἐν Σάρδεσι, τὰς μηχανάς τε καὶ κλίμακας παρεσκευάζετο ὡς προσβαλῶν πρὸς τὸ τεῖχος.

Wie jedoch eine Mauer in Sardesi entstanden war, lies er sich Maschinen und Leitern vorbereiten, um sie an die Mauer zu bringen.

3. Τῆς δὲ νυκτὸς ἀναβιβάζει Χαλδαίους τε καὶ Πέρσας, οὗ τὰ τείχνη τὰ τῶν Σάρδεων ἀποτομώτατα ἐδόκει εἶναι.

In der Nacht lässt ersowohl die Chaldäer als auch die Perser zu den Mauern hinaufgehen, die die höchsten zu sein scheinen.

4. Ἡγήσατο δʹ αὐτοῖς ἀνὴρ Πέρσης δοῦλος ὢν τῶν ἐν τῇ ἀκροπόλει φρουρῶν καὶ καταμαθὼν κατάβασιν εἰς τὸν ποταμὸν καὶ ἀνάβασιν τὴν αὐτήν.

Voraus ging ihnen jedoch ein Mann, der Sklave der Perser war, und in der Burg Wache gehalten und gelernt hatte, in den Fluss herabzusteigen und (wieder) in die Burg heraufzusteigen (aus dem Fluss in die Burg zu gelangen).

5. Ὡς δʹ ἐγένετο τοῦτο δῆλον, ὅτι εἴχετο τὰ ἄκρα, πάντες δὴ ἔφευγον οἱ Λυδοὶ ἀπὸ τῶν τειχῶν, ὅποι ἐδύνατο ἕκαστος τῆς πόλεως.

Wie jedoch dieses offenbar wurde, dass die Burg genommen wird, flohen alle Lyder von den Mauern , so das ein jeder in die Stadt konnte.

6. Κῦρος δὲ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ εἰσήλαυνεν εἰς τὴν πόλιν καὶ ἐκέλευσεν ἐκ τῆς τάξεως μηδένα κικεῖσθαι.

Kyros jedoch zog bei Tagesanbruch in die Stadt ein und befahl, dass sich aus der Ordnung niemand bewegen soll. (>>> keine Plünderungen zugelassen)
Re: KANTHAROS 35
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 09.05.2010 um 20:28 Uhr (Zitieren)
Heute ist ja viel los im Griechischforum! (wo bleibt Ὑληβάτης ? :-)

Mal die ersten 3.:

Zu 1: o.k. ....nur ἦγε...von ἄγω ...zog Kyros..

Zu 2:
Ὡς δʹ ἐγένετο πρὸς ......als/nachdem er zu der Mauer in Sardis gelangt war...
προσβάλλω laut Anmerkung ...anlegen

Zu 3.:ἀναβιβάζει eigentlich Präsens, würde ich aber Imperfekt übersetzen....da ἐδόκει kommt.
οὗ ....wo (Adv.)
οὗ τὰ τείχνη τὰ τῶν Σάρδεων ἀποτομώτατα (siehe Anmerkung am Text) ἐδόκει εἶναι.......wo die Mauern von Sardeis am steilsten zu sein schienen.
Re: KANTHAROS 35
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 10.05.2010 um 16:59 Uhr (Zitieren)
Es geht weiter:
Bei 4:
Πέρσης ...Sg.nom -> Perser
δοῦλος ὢν τῶν ἐν τῇ ἀκροπόλει φρουρῶν ....,der Sklave der Wachen in der Burg war.
καὶ καταμαθὼν κατάβασιν εἰς τὸν ποταμὸν καὶ ἀνάβασιν τὴν αὐτήν.....und einen Abstieg in den Fluß und einen Aufstieg von eben demselbst ausfindig gemacht hatte.

Bei 5.
Für Ὡς ...Als. ....als es klar/offenbar wurde, dass die Burg eingenommen wurde.....
ὅποι ....wohin .... τῆς πόλεως beachten.

6. ist o.k. bis auf ἐκ τῆς τάξεως....aus der Schlachtreihe/Ordnung..

Gruß , Βοηθὸς Ἑλληνικός


Re: KANTHAROS 35
ανδρέας schrieb am 10.05.2010 um 19:52 Uhr (Zitieren)
Danke Βοηθὸς,

inhaltlich hatte ich es verstanden, aber die Konstruktionen muss ich mir noch mal ansehen ...
da war einiges recht holprig.

Gruß ανδρέας
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Gebirge

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.