α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe (501 Aufrufe)
lyla schrieb am 09.05.2010 um 15:28 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für eure Hilfe bei der Formenbestimmung. Allerdings bekomm ich den Satz irgendwie trotzdem nicht hin. Ich schreibe mal dazu, wie weit ich gekommen bin, aber Sinn macht das irgendwie nicht.
Akzente lass ich jetzt mal wegen der Einfachheit weg, falls die irgendwo wichtig sind, kann ich sie ja noch nachtragen.
αν γαρ αποφηνωμαι αδικουντας αυτους, ου δια τουτο και αποκτειναι αυτους κελευσω, ει μη τη πολει συμφερει.
Wohl zeige ich nämlich, dass sie selbst gänzlich unrecht tun, deshalb werde ich auch nicht dieses befehlen, dass diese töten.

Eigentlich stellt ja τουτο και αποκτειναι αυτους die beiden wörter touto und autous gleich. Aber ich weiß nicht, wie ich den Satz dann bilden soll, deswegen hab ich das KAI jetzt einfach mal mit auch übersetzt, aber das stimmt wahrscheinlich nicht..

Vielen Dank..
Re: Übersetzungshilfe
lyla schrieb am 09.05.2010 um 15:38 Uhr (Zitieren)
Oh, der nächste bereitet mir genauso Probleme.

χρη ουν υμας των Μυτιληναιων τους
αδικουντας κριναι καθ'ησυχιαν, τοις
δε αλλοις συγγνωμην εχειν.

Vorschlag: Es ist folglich nötig, dass ihr der Ruhe entsprechend unterscheidet, wer der Mytilener Unrecht tut, aber den anderen verzeiht.

Jetzt hab ich mir aber das "wer" ausgedacht, weil ich sonst den GEnitiv nicht übersetzt bekommen. Aber das ist ja bestimmt nicht Sinn der Sache..
Re: Übersetzungshilfe
Diotima schrieb am 10.05.2010 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Hi lyla, machst du gerade Thukydides? Der ist echt knifflig, weiß ich. Meine Ideen:
zu deinem ersten Satz: ἂν = hier ἐάν + Konjunktiv -> kein Potentialis-> kein "wohl". Übersetzungsvorschlag: Denn wenn ich beweise, dass sie Unrecht tun, werde ich nicht deshalb (das οὐ verneint hier glaube ich "deshalb") befehlen sie zu töten, wenn es der Stadt nicht nützt. Gibt das einen Sinn?
Zweiter Satz: Fast richtig übersetzt! Das καθ᾿ ἡσυχίαν würde ich mit "in Ruhe" übersetzen, dann gibt es noch etwas mehr Sinn und klingt deutscher. κρῖναι könnte hier auch verurteilen heißen(?). Das "wer" ist ganz gut. Das Partizip "Unrecht tun" ist substantiviert, substantivierte Partizipien übersetzt man normalerweise mit Relativsatz (der, der; die, die...). Übersetzungsvorschlag: Ihr müsst nun in Ruhe die von den Mytilenaiern verurteilen, die Unrecht tun, den anderen aber verzeihen.

Kommt das einigermaßen hin?

Gruß
Diotima
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pfau

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.