Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 01.05.2009 um 11:45 Uhr (Zitieren)
Wir dürfen beim Thema Griechische Liebe natürlich nicht Sappho, die antike Dichterin vergessen:
Hier in Englisch und Unicode Greek mit Interpretationen zur Einstimmung: http://classicpersuasion.org/pw/sappho/index.htm
Re: Griechische Liebe 3 - Σαπφώ
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 01.05.2009 um 12:08 Uhr (Zitieren)
Das ist ein schönes Kurzgedicht von Sappho... zeugt auch von gewisser Traurigkeit:
Re: Griechische Liebe 3 - Σαπφώ
Γραικίσκος schrieb am 01.05.2009 um 13:09 Uhr (Zitieren)
Sehr schön finde ich auch das Fragment 137 D:
Der gliederlösende Eros treibt mich wieder um
süß-bitter, unbezwingbar, eine Schlange
Re: Griechische Liebe 3 - Σαπφώ
Γραικίσκος schrieb am 01.05.2009 um 13:20 Uhr (Zitieren)
Lieber Βοηθός,
wie sollen wir hier mit Übersetzungen verfahren? Ich habe die Vermutung, daß wir es in diesem Forum auch mit Lesern zu tun haben, die nicht oder nicht gut genug Griechisch können, um Texte selber übersetzen zu können.
Da ist eine jeweils beigefügte Übersetzung eine Hilfe. Andererseits könnte es natürlich sein, daß Leute ihre Fähigkeiten verbessern möchten, indem sie sich selber an einer Übersetzung versuchen. In einem solchen Falle nähme die vorgegebene Übersetzung die Luft raus.
Wie sollen wir es damit halten?
Der alte Schopenhauer hat den Weg eingeschlagen, griechischen Zitaten eine Übersetzung beizufügen, allerdings in Latein. Aber seine Annahme, das zumindest müsse ein gebildeter Mensch doch kennen, ist heute wohl illusorisch. Außerdem konnte er besser ins Lateinische übersetzen, als ich es kann.
Re: Griechische Liebe 3 - Σαπφώ
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 01.05.2009 um 15:11 Uhr (Zitieren)
Χαῖρε Γραικίσκε!
Ich glaube, dass man ruhig mischen kann. Es gibt sicher Leute mit wenig Vorbildung, aber es kommt auch auf das Thread-Thema an. Außerdem wissen wir nicht, wer das alles liest und welche Vorbildung derjenige hat. Das wissen wir auch nicht im Lateinforum.
Bei philosophischen und geschichtlichen Themen verhält es sich sowieso anders. Ich denke die Mischung macht es. Das obengenannte Sapphogedicht ist sprachlich für jemanden mit etwas Griechischkenntnisse auch nicht sehr anspruchsvoll. Je nach Thema glaube ich sollte man selbst entscheiden, ob man eine Übersetzung angibt oder nicht. Wie du schon gesagt hast, kann das auch einen Anreiz geben, sich damit auseinanderzusetzen.
Aber das Wichtigste ist, dass es Leute gibt, so auch wie du, die durch Interesse an der Altgriechischen Kultur so ein Forum überhaupt möglich machen und dadurch für die Leser einen Anreiz geben im Verlauf selbst mitzumachen....
Also machen wir weiter so, da ich der Meinung bin, dass das Griechischforum ganz andere zusätzliche Aspekte bringt, die das Lateinforum gar nicht leisten kann......