α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Empedokles (424 Aufrufe)
Jost D. schrieb am 23.11.2023 um 11:18 Uhr (Zitieren)
Guten Tag, Griechischexperten

Weiß jemand, wie dieses Zitat im Original lautet?

Jeder glaubt nur das, worauf ihn der Zufall gebracht hat.

Danke für die Auskunft.

Gruß
Jost
Re: Empedokles
Γραικύλος schrieb am 23.11.2023 um 12:02 Uhr (Zitieren)
DK 31 B 2:
[...] πάντοσ' ἐλαυνόμενοι, τὸ δ' ὅλον <πᾶς> εὔχεται εὑρεῖν.
Re: Empedokles
Udo schrieb am 23.11.2023 um 13:34 Uhr (Zitieren)
πάντοσ' ἐλαυνόμενοι, τὸ δ' ὅλον <πᾶς> εὔχεται εὑρεῖν.

Was heißt das wörtlich?

Re: Empedokles
Bukolos schrieb am 24.11.2023 um 21:19 Uhr (Zitieren)
Der kaum zehn Verse lange Rest eines Lehrgedichts, der epistemische Fragmentierung beklagt, erodiert zum Kalenderspruch*: Rezeptionsgeschichte als tragische Ironie.

* Vers 5 des Fragments entspricht dem gewünschten Inhalt eher.
Re: Empedokles
Aurora schrieb am 25.11.2023 um 09:12 Uhr (Zitieren)
Mich würde auch interessieren, wie man das
wörtlich übersetzen könnte.

πάντοσ' ἐλαυνόμενοι,

Das verstehe ich gar nicht.
Wie kommt man zu der vorliegenden Übersetzung?

Eine englische Übersetzung lautet so:
Driven in every direction. But the whole, <who then> boasts that he has found it?

Der Satz vorher wird dort so übersetzt:
Convinced of whatever one thing each one of them has encountered,

Als Quelle finde ich:

Sext. Emp., Adv. math. VII 123 sq. (Diels-Kranz 31, B 2):

στεινωποὶ μὲν γὰρ παλάμαι κατὰ γυῖα κέχυνται·
πολλὰ δὲ δείλ' ἔμπαια, τά τ' ἀμβλύνουσι μερίμνας.
παῦρον δὲ ζωῆισι βίου μέρος ἀθρήσαντες
ὠκύμοροι καπνοῖο δίκην ἀρθέντες ἀπέπταν,
αὐτὸ μόνον πεισθέντες, ὅτωι προσέκυρσεν ἕκαστος
πάντοσ' ἐλαυνόμενοι, τὸ δ' ὅλον <πᾶς> εὔχεται εὑρεῖν;
οὕτως οὔτ' ἐπιδερκτὰ τάδ' ἀνδράσιν οὔτ' ἐπακουστά
οὔτε νόωι περιληπτά. σὺ δ' οὖν, ἐπεὶ ὧδ' ἐλιάσθης,
πεύσεαι· οὐ πλεῖόν γε βροτείη μῆτις ὄρωρεν.

https://www.hs-augsburg.de/~harsch/graeca/Chronologia/S_ante05/Empedokles/emp_phyp.html
Re: Empedokles
Bukolos schrieb am 25.11.2023 um 11:42 Uhr (Zitieren)
Was meint ihr/meinst du* denn genau mit wörtlicher Übersetzung? Soll je ein Wort in der Ausgangssprache einem Wort in der Zielsprache entsprechen? Sollen die Wortarten einander entsprechen? Die Laks/Most-Übersetzung, die du anführst, erscheint mir, auch wenn sie in dem Sinn nicht wörtlich ist, dennoch einigermaßen durchsichtig: πάντοσ(ε) ~ in every direction, ἐλαυνόμενοι ~ driven.

* Das richtige Pronomen zu finden, ist schwierig bei Usern, bei denen man das Gefühl hat, sie trieben irgendwelche Identitätshampeleien, auf die man sich nicht einlassen will.
Re: Empedokles
Aurora schrieb am 25.11.2023 um 14:17 Uhr (Zitieren)
Ich meine damit: So wörtlich wie möglich, wie es früher in Schulen
gefordert wurde und zu freie Übersetzungen mit Fehlern geahndet wurden.
Es gab Lehrer:innen, die da sehr pigelig waren.

Der Schock kommt dann an er Uni, wo "adäquat" übersetzt werden soll
und genau das Gegenteil bestraft wird.

PS:
Wenn du nicht antworten möchtest, dann tu es einfach nicht!
Gefühle können übrigens auch täuschen.
Wo ist dein Problem bei dieser sachlichen Nachfrage? Habe ich etwas falsch gemacht
oder gegen Regeln verstoßen?
Mich würde so etwas nicht stören.
Wer wo welche Namen verwendet, ist doch egal. Namen sind im Netz Schall und Rauch.
Manche wollen so anonym wie möglich bleiben
oder lieben die Variation.
Da ich meist vormittags schreibe, nenne ich mich hier Aurora.

Ich hatte echt Probleme damit beim Vergleich mit der dt. Übersetzung, die extrem frei ist.
Re: Empedokles
Bukolos schrieb am 25.11.2023 um 22:04 Uhr (Zitieren)
Zitat von Aurora am 25.11.23, 14:17So wörtlich wie möglich, wie es früher in Schulen
gefordert wurde und zu freie Übersetzungen mit Fehlern geahndet wurden.
Es gab Lehrer:innen, die da sehr pigelig waren.

Der Schock kommt dann an er Uni, wo "adäquat" übersetzt werden soll
und genau das Gegenteil bestraft wird.

Im universitären Sprachgebrauch wird aufgrund seiner unklaren Implikationen das Begriffspaar wörtlich/frei in Bezug auf Übersetzungen heute eher gemieden und stattdessen vorwiegend vom ausgangssprachen- bzw. zielsprachenorientierten Übersetzen gesprochen. Dass ersteres "bestraft" würde, kann ich aus eigener Erfahrung nicht bestätigen.

Was das Heteronymenspiel betrifft, so kann es damit natürlich jede:r halten, wie sie:er will. Schön wäre, wenn etwas phantasievoller und weniger leicht durchschaubar gespielt würde, etwa durch gelegentliche Interaktion zwischen den Akteur:innen.
Re: Empedokles
Aurora schrieb am 26.11.2023 um 09:01 Uhr (Zitieren)
Dann warte ich weiter auf die Erfüllung meiner Bitte.

Auf deine/Ihre sachfremden Spekulationen und Wertungen gehen ich nicht ein,
zumal sie reine Spekulation sind.

Deinen/Ihren Exotennick halte ich auch nicht für besonders fantasievoll,
inhaltlich für derb und unpassend in Zeiten der sehr umstrittenen Massentierhaltung.
Warum du /Sie ihn, der verschiedene mythologische Bezüge haben kann,
gewählt hast, wird seine Gründe haben.

Oder betreibst/en du/Sie nebenher zur Entspannung Rinderzucht
oder sind stiller Teilhaber einer solchen?
Auch ich könnte spekulieren.

PS:
wikipedia nennt 4 bukoloi.
Welcher ist dein/Ihr Bezugsname?

Warum beantworten Sie nicht einfach die m.E. klar
formulierte Frage:

Mich würde auch interessieren, wie man das
wörtlich übersetzen könnte.

Jeder weiß, der Griechisch gelernt hat oder eine andre Fremdsprache,
was mit "wörtlich übersetzen" gemeint ist:
die Nachvollziehen der Grammatik- und aller Wörter eines Satzes.
[quote]
Seltsam, dass man auch daraus plötzlich ein wissenschaftliches Problem macht.

"zielsprachlich-orientiert" ist auch eine Leerformel, vage und unkonkret.
Ich sie müsste näher definert werden-
Da will jemand den Teufel mit dem Beelzebub austreiben.

Schade, dass aus meiner banalen Anfrage plötzlich die völlig unnötige Namensdebatte entstanden ist, die rein gar nichts zur Sache beiträgt, aber unnötige und grundlose Spannungen zu erzeugen geeignet ist.
Re: Empedokles
Bukolos schrieb am 26.11.2023 um 12:13 Uhr (Zitieren)
Welche Namensdebatte? Wie gesagt: Mach, was immer dir beliebt! Mehr dazu von meiner Seite nicht.

Zur Sache:
Zitat von Bukolos am 25.11.23, 11:42πάντοσ(ε) ~ in every direction, ἐλαυνόμενοι ~ driven.


Das hat dir nicht auf die Sprünge geholfen? Dann bringt "überallhin getrieben" wahrscheinlich auch nicht mehr Erhellung.
Re: Empedokles
Johannes schrieb am 26.11.2023 um 15:44 Uhr (Zitieren)
Ist das Partizip eine constructio ad sensum zu πᾶς?
Re: Empedokles
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 26.11.2023 um 19:57 Uhr (Zitieren)
Man verzeihe mir das offene Wort:
Bisher hatte ich Dich, Bukolos, als einen sehr angenehmen Forumisten angesehen, ungeheuer beschlagen in sprachlichen Dingen, mit einem weitgespannten Hintergrund und suaviter in modo, aber was Dich in dieser Diskussion geritten hat, bleibt mir schleierhaft: diese "Debatte" über Namen und Identitäten, deren Anlaß ich vielleicht übersehen habe, die aber wenig bis nichts zu der Frage nach einer 'wörtlichen Übersetzung' beiträgt, sowie die, mit Verlaub, lehrerhaft daherkommende Rückmeldung in der Sache, die vielleicht in einem Seminar angemessen sein mag, aber in einem Forum wie diesem doch deplaziert erscheint -- wie gesagt, eher ungewöhnlich, und ein wenig befremdlich dazu.
Re: Empedokles
Bukolos schrieb am 27.11.2023 um 10:17 Uhr (Zitieren)
Gut möglich, dass du den Anlass für meine Anmerkung übersehen hast, besteht er doch in nicht mehr als einem "auch", das einen mehrstimmigen Chor von Fragenden impliziert - eine Mehrstimmigkeit, die zu hören ich nicht die nötige suspension of disbelief aufbringe.

Aber, wie gesagt: Soll jede:r unter so vielen Identitäten auftreten, wie sie:er mag. Das Thema halte ich für eine Diskussion wirklich nicht für interessant genug.

Zitat von Johannes am 26.11.23, 15:44Ist das Partizip eine constructio ad sensum zu πᾶς?

Näher liegt, darin ein PC zu ἀπέπταν zu sehen.
Re: Empedokles
Γραικύλος schrieb am 27.11.2023 um 12:31 Uhr (Zitieren)
besteht er doch in nicht mehr als einem "auch", das einen mehrstimmigen Chor von Fragenden impliziert

Nun ist "Mich würde auch interessieren ..." nicht dasselbe wie "Auch mich würde interessieren ..."
Davon abgesehen - meine Meinung: eine Überrekation. Aurora ist seit langem Aurora und gibt zu keinem Mißtrauen Anlaß, auch nicht zum Verdacht einer mißbräuchlichen Inanspruchnahme von Vielheit.
Re: Empedokles
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 27.11.2023 um 13:06 Uhr (Zitieren)
Ich stimme Γραικύλος gerne und vollinhaltlich zu.

Und im übrigen ist dieses Forums doch wohl nicht dazu da, sich gegenseitig gelahrte Vorträge zu halten, sondern die Beschäftigung mit antiken Texten, Gedanken, Vorstellungen und Phänomenen anzuregen und den Austausch darüber zu fördern. Die Voraussetzungen dazu, die jeder Interessierte (= Teilnehmer) hier mitbringt, sind aber naturgemäß unterschiedlich - da finde ich es sehr schade, wenn Wißbegier so abgefertigt wird, wie es weiter oben geschehen ist.
Re: Empedokles
Bukolos schrieb am 28.11.2023 um 11:45 Uhr (Zitieren)
Zitat von Γραικύλος am 27.11.23, 12:31Nun ist "Mich würde auch interessieren ..." nicht dasselbe wie "Auch mich würde interessieren ..."

Im vorliegenden Fall schon, oder?

Zitat von στρουθίον οἰκιακόν am 27.11.23, 13:06gelahrte Vorträge

Mir ist nicht wirklich klar, worauf sich das bezieht. Ich hätte gemeint, dass meine Redeanteile in der obigen Schmierenkomödie eher knapp ausfallen. In Bezug auf die der Frage des Users, der sich vormittags Aurora nennt, zugrundeliegende Wissbegier mag es sein, dass ich mich geirrt habe. Ich hatte die Anfrage für eine etwas hinterfotzige Art, Γραικύλος auf einen Fehler aufmerksam zu machen, gehalten, zumal ja Text und textnahe Übersetzung mitgeliefert werden. Die dritte Anfrage zeigt indes, dass es wohl tatsächlich um die Konstruktion ging.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: kapitolinische Wölfin

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.