Latein Wörterbuch - Forum
kriege diese sätze nicht übersetzt. — 2538 Aufrufe
Daniel am 6.9.09 um 14:03 Uhr (
Zitieren)
IIIhallo. ich habe probleme bei diesen sätzen:
1. Ulixes per maria errans convenit nympham pulchram, cui nomen erat Calypso.
2. Quae Ulixem amans per nonnullos annos virum apud se tenuit.
3. Sed Ulixes ipse Penelopam uxorem desiderabat.
4.Calypso animum Ulixis perspciens tamen eum abire non sivit.
5. Itaque Iuppiter ipse Mercurium ad nympham misit; qui ei vehementer flenti imperavit: „Ulixem dimitte!“ Denique Calypso virum multis muneribus ornatum dimisit.
1. kann ich nich (etwas mit Oddysseus der durch etwas eilt und bei einer nymphe vorbeikommt...)
2. kann ich auch nich (etwas mit: Weil Odysseus .. mit einigen Männern..)
3. aber oddysseus selbst verzweifelt seine Ehefrau Penelope (klingt irgendwie unlogisch)
4. versteh ich gar nich
5. Deshalb hat Jupitter selbst Mercur zu der Nymphe geschickt, der dieser heftig befiehlt: „Entlass Odyyseus!“
6. Schließlich hat Kalypso viele Männer entlassen... unvollständig
Wäre nett wenn mir jemand helfen könnte.
Re: kriege diese sätze nicht übersetzt.
Plebeius am 6.9.09 um 14:08 Uhr (
Zitieren)
IIIDas ist einiges im Argen, z.B. verwechselst du
DESIDERARE mit DESPERARE.
Re: kriege diese sätze nicht übersetzt.
andreas am 6.9.09 um 14:12 Uhr (
Zitieren)
III
zu 1) per maria ...
Akk.Pl. von mare (Meer)
errans ist PPA , convenire: antreffen, treffen, zusammenkommen
und Calypso ist eine schöne Nymphe, die Odysseus gefangen hielt (als Hinweis auf den Zusammenhang)
versuchs mal.
Re: kriege diese sätze nicht übersetzt.
manuel am 6.9.09 um 14:28 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo ich verzweifel gerade an zwei sätzen :( kann mir irgendwer vllt helfen?
Quibus dictis ad navem cucurrerunt; nave autem ad Italiae litus vix appulsa Titus et Arruns certatim Romam contenderunt iam matri Tulliae osula daturi.
At Brutus existimans oraculum aliam matrem signifivavisse velut cadens terram osculo cintigit
Re: kriege diese sätze nicht übersetzt.
Graeculus am 6.9.09 um 14:39 Uhr (
Zitieren)
IIManuel:
1. Schritt zur Hilfe: unsere Forumsregeln 1 und 2 lesen & beachten!
2. Schritt, unsere eigentliche Hilfe: Wir überprüfen und korrigieren Deinen Versuch.
Re: kriege diese sätze nicht übersetzt.
manuel am 6.9.09 um 14:50 Uhr (
Zitieren)
IVOk dann schreib ich mal was ich habe.
Deshalb sind sie zum Schiff geeilt; NAVE autem ad Italiae litus vix APPULSA ist meiner meinung nach ein ablativus apsolutus. Nachdem das Schiff aber kaum zum Strand von Italien hingetrieben
war...Titus und Arruns eilten wetteifernd nach Rom..
Aber Brutus
Re: kriege diese sätze nicht übersetzt.
Graeculus am 6.9.09 um 15:02 Uhr (
Zitieren)
IIIManuel: Forumsregel Nr. 1!!
Hier haben wir jetzt Deine Anfrage mit der von Daniel gemischt & durcheinander. Was soll das ergeben?
„nave ... appulsa“ ist ebenso ein ablativus absolutus wie „quibus dictis“, das Du gänzlich übergangen hast.
Re: kriege diese sätze nicht übersetzt.
Daniel am 6.9.09 um 15:05 Uhr (
Zitieren)
Vtoll und wer hilft mir?
Re: kriege diese sätze nicht übersetzt.
manuel am 6.9.09 um 15:07 Uhr (
Zitieren)
IVOh sorry, dann werde ich nochmal ein extra Beitrag schreiben
Tut mir leid
Re: kriege diese sätze nicht übersetzt.
Graeculus am 6.9.09 um 15:08 Uhr (
Zitieren)
IIIDaniel, hast Du die Hinweise von Plebeius und Andreas übersehen? Möglich wär’s bei diesem Manuel-Kuddelmuddel hier.
Re: kriege diese sätze nicht übersetzt.
Arborius am 6.9.09 um 15:11 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo, Daniel.
Bist Du denn schon weitergekommen? Stell doch Deine Übersetzungen nach andreas' Hilfe ein - dann geht’s weiter!
In Satz 5 hast Du „flenti“ vergessen.
Irgendwelche Fragen?