Latein Wörterbuch - Forum
kriege diese sätze nicht übersetzt. — 2538 Aufrufe
Daniel am 6.9.09 um 14:03 Uhr (Zitieren) III
hallo. ich habe probleme bei diesen sätzen:
1. Ulixes per maria errans convenit nympham pulchram, cui nomen erat Calypso.
2. Quae Ulixem amans per nonnullos annos virum apud se tenuit.
3. Sed Ulixes ipse Penelopam uxorem desiderabat.
4.Calypso animum Ulixis perspciens tamen eum abire non sivit.
5. Itaque Iuppiter ipse Mercurium ad nympham misit; qui ei vehementer flenti imperavit: „Ulixem dimitte!“ Denique Calypso virum multis muneribus ornatum dimisit.

1. kann ich nich (etwas mit Oddysseus der durch etwas eilt und bei einer nymphe vorbeikommt...)
2. kann ich auch nich (etwas mit: Weil Odysseus .. mit einigen Männern..)
3. aber oddysseus selbst verzweifelt seine Ehefrau Penelope (klingt irgendwie unlogisch)
4. versteh ich gar nich
5. Deshalb hat Jupitter selbst Mercur zu der Nymphe geschickt, der dieser heftig befiehlt: „Entlass Odyyseus!“
6. Schließlich hat Kalypso viele Männer entlassen... unvollständig
Wäre nett wenn mir jemand helfen könnte.
Re: kriege diese sätze nicht übersetzt.
Plebeius am 6.9.09 um 14:08 Uhr (Zitieren) III
Das ist einiges im Argen, z.B. verwechselst du
DESIDERARE mit DESPERARE.
Re: kriege diese sätze nicht übersetzt.
andreas am 6.9.09 um 14:12 Uhr (Zitieren) III

zu 1) per maria ... Akk.Pl. von mare (Meer)

errans ist PPA , convenire: antreffen, treffen, zusammenkommen

und Calypso ist eine schöne Nymphe, die Odysseus gefangen hielt (als Hinweis auf den Zusammenhang)

versuchs mal.
Re: kriege diese sätze nicht übersetzt.
manuel am 6.9.09 um 14:28 Uhr (Zitieren) III
Hallo ich verzweifel gerade an zwei sätzen :( kann mir irgendwer vllt helfen?

Quibus dictis ad navem cucurrerunt; nave autem ad Italiae litus vix appulsa Titus et Arruns certatim Romam contenderunt iam matri Tulliae osula daturi.
At Brutus existimans oraculum aliam matrem signifivavisse velut cadens terram osculo cintigit
Re: kriege diese sätze nicht übersetzt.
Graeculus am 6.9.09 um 14:39 Uhr (Zitieren) II
Manuel:
1. Schritt zur Hilfe: unsere Forumsregeln 1 und 2 lesen & beachten!
2. Schritt, unsere eigentliche Hilfe: Wir überprüfen und korrigieren Deinen Versuch.
Re: kriege diese sätze nicht übersetzt.
manuel am 6.9.09 um 14:50 Uhr (Zitieren) IV
Ok dann schreib ich mal was ich habe.

Deshalb sind sie zum Schiff geeilt; NAVE autem ad Italiae litus vix APPULSA ist meiner meinung nach ein ablativus apsolutus. Nachdem das Schiff aber kaum zum Strand von Italien hingetrieben war...Titus und Arruns eilten wetteifernd nach Rom..

Aber Brutus
Re: kriege diese sätze nicht übersetzt.
Graeculus am 6.9.09 um 15:02 Uhr (Zitieren) III
Manuel: Forumsregel Nr. 1!!
Hier haben wir jetzt Deine Anfrage mit der von Daniel gemischt & durcheinander. Was soll das ergeben?
„nave ... appulsa“ ist ebenso ein ablativus absolutus wie „quibus dictis“, das Du gänzlich übergangen hast.
Re: kriege diese sätze nicht übersetzt.
Daniel am 6.9.09 um 15:05 Uhr (Zitieren) V
toll und wer hilft mir?
Re: kriege diese sätze nicht übersetzt.
manuel am 6.9.09 um 15:07 Uhr (Zitieren) IV
Oh sorry, dann werde ich nochmal ein extra Beitrag schreiben

Tut mir leid
Re: kriege diese sätze nicht übersetzt.
Graeculus am 6.9.09 um 15:08 Uhr (Zitieren) III
Daniel, hast Du die Hinweise von Plebeius und Andreas übersehen? Möglich wär’s bei diesem Manuel-Kuddelmuddel hier.
Re: kriege diese sätze nicht übersetzt.
Arborius am 6.9.09 um 15:11 Uhr (Zitieren) III
Hallo, Daniel.
Bist Du denn schon weitergekommen? Stell doch Deine Übersetzungen nach andreas' Hilfe ein - dann geht’s weiter!
In Satz 5 hast Du „flenti“ vergessen.
Irgendwelche Fragen?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.