Latein Wörterbuch - Forum
hilfestellung bei übersetzung — 1018 Aufrufe
blitzmob am 11.9.09 um 20:59 Uhr (Zitieren) III
grüße euch mit einem freundlichen hallo und bitte euch um hilfestellung bei der übersetzung des folgenden sprichwortes:
"freunde sind nicht leicht zu finden,
schwer zurück zu lassen
und unmöglich zu vergessen"
ich danke euch vielmals im vorraus und bin sehr gespannt!
Re: hilfestellung bei übersetzung
andreas am 11.9.09 um 21:11 Uhr (Zitieren) II

amicos invenire difficilis, linquere gravis , oblivisci impossibilis est

Freunde zu finden ist schwierig, zu verlassen schwer, zu vergessen unmöglich

vielleicht findet noch jemand eine elegantere Möglichkeit.
Re: hilfestellung bei übersetzung
Graeculus am 11.9.09 um 21:14 Uhr (Zitieren) III
Ist das nicht ein Fall für Adverbien?
Re: hilfestellung bei übersetzung
andreas am 11.9.09 um 21:18 Uhr (Zitieren) II


Ach, Menno, klar: Korrektur


amicos invenire difficile, linquere grave, , oblivisci impossibile est
Re: hilfestellung bei übersetzung
Euphrosyne am 11.9.09 um 21:41 Uhr (Zitieren) III
Der ist dumm,
der bei sum
setzt das Adverbium...
Übrigens kann man bei difficile und facile getrost das Supin II verwenden (oder wie ist das bei zusätzlichem Objekt?), weiß aber nicht, wie das bei im/possibile ist...
Re: hilfestellung bei übersetzung
Lateinhelfer am 11.9.09 um 21:46 Uhr (Zitieren) III
Supin II ist selten........
Re: hilfestellung bei übersetzung
Lateinhelfer am 11.9.09 um 21:50 Uhr (Zitieren) III
difficile dictu....
Würde ich jetzt hier nicht verwenden....
difficile est....usw. ist viel gebräuchlicher..
Re: hilfestellung bei übersetzung
Graeculus am 11.9.09 um 21:51 Uhr (Zitieren) II
Der ist dumm,
der bei sum
setzt das Adverbium ...

Hm. Wußte Juvenal das nicht?
„Difficile est satiram non scribere ...“
Re: hilfestellung bei übersetzung
Graeculus am 11.9.09 um 21:53 Uhr (Zitieren) I
Lateinhelfer, derselbe Einfall: difficile est ...
:-)
Re: hilfestellung bei übersetzung
Lateinhelfer am 11.9.09 um 21:55 Uhr (Zitieren) II
difficile ist hier kein Adverb, sondern Neutrum mit esse.....
difficulter...oder seltener diffiliciter ist das Adverb..;-)
Re: hilfestellung bei übersetzung
Lateinhelfer am 11.9.09 um 21:56 Uhr (Zitieren) II
Re: hilfestellung bei übersetzung
Graeculus am 11.9.09 um 22:02 Uhr (Zitieren) II
Georges kennt auch „difficile“ als Adverb (Velleius, Celsius): „seltene, vielleicht erst nachaugusteische Form“.
Nun ist Juvenal ja sicherlich nachaugusteisch. Aber wenn Du sicher bist, daß es hier kein Adverb ist ...
Re: hilfestellung bei übersetzung
Lateinhelfer am 11.9.09 um 22:11 Uhr (Zitieren) III
difficile est....es ist schwierig...
Re: hilfestellung bei übersetzung
andreas am 11.9.09 um 22:15 Uhr (Zitieren) IV

Horaz hatte auch nichts gegen die Konstruktion esse mir Adverb (Graeculus Hinweis war korrekt):

Dulce et decorum est pro patria mori

Das difficilE findet man nicht nur im Georges.

Re: hilfestellung bei übersetzung
Elisabeth am 12.9.09 um 7:19 Uhr (Zitieren) II
Dulce et decorum est pro patria mori

Liebe Leute, das sind KEINE Adverbien, sondern die Adjektive im NEUTRUM!
Re: hilfestellung bei übersetzung
Lateinhelfer am 12.9.09 um 11:04 Uhr (Zitieren) II
Danke Elisabeth für die Bekräftigung! —>
Lateinhelfer schrieb am 11.09.2009 um 21:55 Uhr:
difficile ist hier kein Adverb, sondern Neutrum mit esse.....
difficulter...oder seltener difficiliter ist das Adverb..
;-)
Re: hilfestellung bei übersetzung
Elisabeth am 12.9.09 um 11:17 Uhr (Zitieren) II
Stimmt ja, das hattest du schon geschrieben - aber leider hatte ich nicht alles durchgelesen, bevor ich meinen Beitrag verfasst habe. Und tatsächlich waren die Leutchen danach ja schon wieder mit Adverb zu Gange!
Re: hilfestellung bei übersetzung
Graeculus am 12.9.09 um 12:44 Uhr (Zitieren) III
Als der eigentliche Übeltäter, der zuerst die Möglichkeit des Adverbs (als Frage immerhin!) ins Gespräch gebracht hat, interssiert mich nun noch, wie der Satz, um den es ursprünglich ging, zu übersetzen ist: Andreas-Version #1 oder #2?
Re: hilfestellung bei übersetzung
Lateinhelfer am 12.9.09 um 13:19 Uhr (Zitieren) III
Version #2 mit den Adjektiven im Neutrum....abhängig von „est“ am Ende ...ist richtig.
Re: hilfestellung bei übersetzung
Plebeius am 12.9.09 um 13:59 Uhr (Zitieren) II
Difficile est satiram non scribere.

Juvenal
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.