Latein Wörterbuch - Forum
Spruch — 1016 Aufrufe
Marcus am 12.9.09 um 21:53 Uhr (Zitieren) II
Salvete!

~XXX(Clan-Name)~ MORBUS EST
QUO AFFECTI EXSTINGUENDI SUNT

Ist das so richtig?

Handelt sich um ein Spiel, in welchem ich das in mein Profil setzen möcht. Damit soll keiner beleidigt werden.
Re: Spruch
Bibulus am 12.9.09 um 22:54 Uhr (Zitieren) I
im ersten Teil Singular, im zweiten Plural?

Das klappt ja nicht mal im Deutschen...
Re: Spruch
Marcus am 12.9.09 um 22:56 Uhr (Zitieren) I
wieso nicht?
ist...
sie, mit dieser versehen, müssen...
Re: Spruch
Bibulus am 12.9.09 um 23:03 Uhr (Zitieren) II
wieso nicht?
na, das sind doch die einfachstren grammatikalischen Regeln...

"XXX ist eine Krankheit,
die .... sind"

wundersame Vermehrung innerhalb eines Satzes?
Re: Spruch
Marcus am 12.9.09 um 23:07 Uhr (Zitieren) II
Also heist dies nicht,
ist ..., die mit dieser infiziehrten...

Und wie müsste dies dann heisen, richtig natührlich?
Re: Spruch
andreas am 12.9.09 um 23:11 Uhr (Zitieren) II

Was soll es denn heißen? infizieren? infectus?affectus? extinguendi ... zum Auslöschen?

Morbus oder Mors (Tod oder Krankheit) ?

??? Einfach mal auf deutsch, bitte
Re: Spruch
Marcus am 12.9.09 um 23:14 Uhr (Zitieren) II
Danke euch, dass ihr euch mit sowas befasst.
Sollte eig. heisen.

~XXX[Clan-Name]~ ist eine Krankheit
deren Infizihret bzw. damit Vesehenen vernichtet werden müssen.
Re: Spruch
Bibulus am 12.9.09 um 23:22 Uhr (Zitieren) I
???

Meinst du

"xxx ist eine Krankheit,
die damit Infizierten müssen vernichtet werden?"
Re: Spruch
Marcus am 12.9.09 um 23:24 Uhr (Zitieren) III
Ja!
Würdes du mir das auf lateinisch schreiben, habe damit - wie du sihst - irgendwie Schwierigkeitn.
Re: Spruch
Bibulus am 12.9.09 um 23:26 Uhr (Zitieren) II
nicht nur mit Latein..

Im Ernst:
Solche Sprüche übersetze ich nicht.
Niemand muß vernichtet werden, auch nicht in einem online-Spiel.
Re: Spruch
Marcus am 12.9.09 um 23:33 Uhr (Zitieren) II
Was hast du dagegegen diesen Satz zu übersetzen? In dem Spiel geht’s einfach darum anderen die Dörfer zu nehem, das hat weder mit Gewalt noch mit Hass zu tun. Auch sieht man dort - was dich wahrscheinlich jetzt eh nicht interressiert - irgendwelche Toten, es finden nur berechnungen statt, um den Sieger eines Kampfes festzustellen.
Re: Spruch
Bibulus am 12.9.09 um 23:34 Uhr (Zitieren) I
Dann warte auf jemanden, der dir den Spruch übersetzt,
ich tue es nicht.
Re: Spruch
Marcus am 12.9.09 um 23:40 Uhr (Zitieren) II
Warum willst du das nicht?
Tut das weh?

Mir gefällt einfach Latein und in einem Online-Mitteralter-Spiel das ins Profil zusetzen passt einfach, find' ich.
Re: Spruch
andreas am 12.9.09 um 23:52 Uhr (Zitieren) I

Nimm einfach „ Nomen est Omen“ - der Name ist eine Weissagung

Dann kannst du dir einen passenden Namen dazu ausdenken und die schlimmen Begriffe muss sich dann jeder selber denken, das ist neutral und nicht brutal !
Re: Spruch
Marcus am 12.9.09 um 23:56 Uhr (Zitieren) I
Danke!
Aber wieso ist mein „Spruch“ brutal?

Was ist daran so schlimm, das zu übersetzen?
Es geht - wie schon gesagt um weder Gewalt noch Hass.

Dann stellt euch doch vor anstatt des Verbes „exstinguere“ das Verb „protegere“ ;)
Re: Spruch
Bibulus am 13.9.09 um 0:01 Uhr (Zitieren) II
@andreas,
ich denke, Marcus sollte nochmals über den Spruch nachdenken.
Und ihm vielleicht eine satirische Note verleihen...
Re: Spruch
andreas am 13.9.09 um 0:04 Uhr (Zitieren) II
@ Bibulus

ja, nachdenken kann nie schaden.

Prosit.
Re: Spruch
Bibulus am 13.9.09 um 0:04 Uhr (Zitieren) II
@Marcus,
man kann es auch anders ausdrücken
„Der Clan XXX ist ein Sauhaufen von Säufern und Tagedieben, den es zu bekämpfen gilt.“
Re: Spruch
Bibulus am 13.9.09 um 0:05 Uhr (Zitieren) II
die ollen Griechen haben sich vor einer Schlacht auch immer verbal beschimpft...
Re: Spruch
Marcus am 13.9.09 um 0:14 Uhr (Zitieren) I
Mit „exstinguere“ist wede brutal niedermetzeln noch foltern gemeint, sondern bekämpfen bzw. alle Dörfer derer zu klauen.

Es ist doch nur ein Spiel; ihr sagt das ja so, als ob ich ich ein Killer wäre, der Freude am Leide anderer hat und ihm davor diesen „Spruch“ vorträgt.
Und so ist das nicht! Und ich denke öft über Gewalt nach.
Wieso seid ihr so gegen diese Übersetzung?[Außer dass diese selbstverständlich Gewaltverherrlichend ist und äußerst aggressiv mach P:]
Re: Spruch
Stephaistos am 13.9.09 um 0:21 Uhr (Zitieren) II
Ich finde den Spruch auch bedenklich. Setze für „XXX“ „Das Judentum“ ein und du erhältst lupenreine NS-Propaganda nach Art von „Der ewige Jud“.
Wenn auch dein Verwendungszweck harmlos ist, bin ich dennoch nicht gewillt, so einen Spruch in die Welt zu setzen.
Re: Spruch
Marcus am 13.9.09 um 0:25 Uhr (Zitieren) II
Dort soll der Name eines Clans rein! Ich bin auch kein Nazi!
Wobei du mir das nat. jetzt vlt. nicht glaubst. Verständlich!

Schade, naja.
Noch 'nen schönen Morgen dennoch ;)

Vlt. findet sich ja doch noch jemand, der mir hilft.
Re: Spruch
Stephaistos am 13.9.09 um 0:28 Uhr (Zitieren) II
Ich will dir nichts Derartiges unterstellen.
Ich finde nur den Spruch nicht schön... Wie wärs mit etwas motivierendem, wie „gemeinsam können wir XXX besiegen“?
Re: Spruch
Marcus am 13.9.09 um 10:13 Uhr (Zitieren) II
Das ist auch gut, aber was ist der Unterschied [Worte] zw. „Gemeinsam könnene wir ~XXX~ besigen“ und „....ist eiene Krankheit; die damit infizierten müssen besiegt werden“?

Dann sagt mir doch bitte nur, ob QUO in meinem Vorschlag durch EO ersetzt werden müsste, um eienen richtigen Satz zu bekommen.
Re: Spruch
Marcus am 13.9.09 um 11:51 Uhr (Zitieren) III
Und, ob „gemeinsam / vereint gegen ...“
„coniuncti adversus...“ heist.
Re: Spruch
andreas am 13.9.09 um 12:19 Uhr (Zitieren) II

>>> In dem Spiel geht’s einfach darum anderen die Dörfer zu nehem, <<<

Vorschlag:

Viribus unitis in colonias novas deducendi causa

Mit vereinten Kräften, um in neuen Kolonien(Dörfern) anzusiedeln
Re: Spruch
Marcus am 13.9.09 um 12:21 Uhr (Zitieren) II
Danke!
Wüdest du mir dennoch noch sagen, was „Vereinigt /Vereint gegen...“ heist?

Spielname
-> Staemme
Re: Spruch
andreas am 13.9.09 um 12:50 Uhr (Zitieren) I


Viribus unitis contra adversarios in colonias novas deducendi causa

Mit vereinten Kräften Gegen die Kontrahenten (Gegenspieler/Mitspieler) , um neue Kolonien/Dörfer zu besiedeln

Klingt friedlicher, als deine Versionen und entspricht nach deiner Schilderung ja auch dem Spielinhalt.
Re: Spruch
Marcus am 13.9.09 um 13:54 Uhr (Zitieren) II
da hast du recht; nur interressiert es mich auch grammatikalisch, ob „coniuncti[diese Form] contra...“ richtig wäre.
Re: Spruch
Marcus am 13.9.09 um 13:59 Uhr (Zitieren) II
und, da ich deienen Spruch, wenn ich ihn schon ins Profil stelle, auch selbst überseten können will:
warum schreibst du „....in colonias novas deducendi causa“ und nicht „coloniarum novarum deducendarum causa“?
Ich zweifel die Richtigkeit deines Vorschlag ja nicht an, aber möchte die grammatikalische Kons. verstehen.
Re: Spruch
andreas am 13.9.09 um 14:06 Uhr (Zitieren) II

in colonias deducere heißt in Kolonien ansiedeln

deducendi causa ist Gerundium (Gen. vor causa)
>>> Inf. mit „um zu“ zu übersetzen
Re: Spruch
Marcus am 13.9.09 um 14:11 Uhr (Zitieren) I
„...coloniarum novarum deducendarum causa“
„...um neue Kolonienen anzusiedeln“


Ach so, und wäre das Gerundivum-V auch richtig?
Wenn’s überhaupt eienes is'.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.