neque fas esse existimant ea litteris mandare, cum in reliquis fere rebus, publicis privatisque rationibus, Graecis utantur litteris.
>>id mihi duabus de causis instituisse videntur<<, quod neque in vulgus disciplinam efferri velint neque eos, qui discunt, litteris confisos minus memoriae studere, quod fere plerisque accidit, ut praesidio litterarum diligentiam in perdiscendo ac memoriam remittant.
Hallo alle zusammen.
Meine Frage betrifft nur den Satzteil >id mihi duabus de causis instituisse videntur< (Caesar, de bello gallico 6,14,4).
Ich dachte immer der N (hier: id) des Nci müsste hinsichtlich Numerus mit dem Prädikat (hier videntur) kongruieren.
Entweder liegt Caesar falsch -nicht vorstellbar- oder ich habe einen Denkfehler - viel wahrscheinlicher-.
Ihr würdet mir sehr helfen, indem ihr mir sagt, auf was sich das „videntur“ bezieht.
Zur Orientierungshilfe die Sätze davor
________
Beispiele für Kongruenz bei Nci
disciplina (Sg.) in Britannia reperta atque inde in Galliam translata existimatur (Sg.)
oder
[Wikipedia:] Caesar in Gallia vicisse dicitur. / Romani in Gallia vicisse dicuntur.
Ich sehe darin einen ACI
Id = dieses (vorhergehenden Satz beachten)
videntur (Deponens, videri) = scheinen sie (mihi, mir)
duabus de causis = aus 2 Gründen
instituisse = einzurichten
videri wird aktiv übersetzt, daher gehe ich von einem ACI aus (nicht passiv, dann wäre es ein NCI, was bei id, da Nom. und Akk. gleich, übersehen werden kann)
Re: fehlende Kongruenz?
Lateinhelfer am 25.9.09 um 20:39 Uhr (Zitieren) III
Das Subjekt steckt im Prädikat. „videor“ wird mit N.c.I. konstruiert. Hier die persönliche Konstruktion.
-> id mihi duabus de causis instituisse videntur
->wörtlich:Sie scheinen mir dies aus 2 Gründen eingerichtet zu haben
Besser: Es scheint mir, dass sie das aus 2 Gründen eingerichtet haben.
Ah, klar.
--> Sie scheinen mir das...
ich dachte an: Dies scheint mir...
Jetzt macht es auch Sinn. Gemeint sind die Druiden.
Eigentlich so offensichtlich... :-D
Vielen, vielen Dank Andreas, und besonders dir Lateinhelfer.
______________
Nur eine kleine Frage noch:
Id mihi duabus de causis instituisse videntur, >quod< neque in vulgus (vorgegeben: vulgi, n. breite Masse) disciplinam efferri velint (Konjunktiv) neque eos, qui discunt, litteris confisos minus memoriae studere, >quod< fere plerisque accidit (accidit alicui - es passiert j-m), ut...
Ich habe Probleme beim Verständnis des ersten quod.
Letzteres ist klar ersichtlich kausale Konjunktion. Doch was ist ersteres?
Quod als Konjunktion bei Konjunktiv ist mir doch gänzlich unbekannt, bin nicht einmal sicher, ob es in dieser „Weise“ überhaupt existiert. Da könnt ihr mir sicherlich weiterhelfen.
Auf jedenfall würde ich ersteres als Relativpronomen „interpretieren“, das das „Id mihi duabus de causis instituisse videntur“ stellvertritt und mit anschließendem Konjunktiv Präsens (ebenfalls) kausale Funktion annimmt.
Was denkt ihr?
Eher Konjunktion oder doch Relativpronomen?
sehe ich rein kausal: weil sie (insofern, was das betrifft) die Lehre nicht verbreitet sehen wollen würden >>> als Möglichkeit, weil es eben eine Annahme ist (die Caesar nicht als unbezweifelbare Tatsache beschreibt)
eigentlich verlangt das quod keinen Konjunktiv, aber er vermutet, daher Konj.
Wie übersetzte ich das nun am besten=?
>quod< neque in vulgus disciplinam efferri velint
-> weil sie weder wollen (?), dass in einer breiten Masse ihre Lehre verbreitet wird
weil sie einerseits nicht wollten, dass die Lehre in der Masse verbreitet wird und andererseits nicht ...
oder mit weder ... noch
oder sie wollten dies... nicht und zudem verhindern dass die, die lernen im Vertrauen auf die Schrift ihr Gedächtnis zu wenig üben
weil sie einerseits nicht wollen >Konj. , dass die Lehre in der Masse verbreitet sehen und andererseits / zudem nicht , dass die, die lernen, im Vertrauen auf die Schrift das Gedaächtnis zu wenig üben ...
Was? „Ja, da waren wir schon“.
Wo bitte waren wir ?!
Du hast velint mit dem dt. Präteritum widergegeben.
Also wo bitte waren wir?
...daher rührte meine Frage... :
-> Wie übersetze ich am besten dann das „velint“
mein Beitrag vom 25.09.09 um 21:41 Uhr.
Es ging um den Konj. bei quod.
eigentlich war das klar. Ich sehe in dem neque ... kein Problem mehr. Das Präteritum war nat. Quatsch.
Der Vorschlag sollte die Satzkonstruktion im Deutschen greifbar machen ...