Latein Wörterbuch - Forum
fehlende Kongruenz? — 2495 Aufrufe
bonifatius am 25.9.09 um 18:43 Uhr (Zitieren) II
neque fas esse existimant ea litteris mandare, cum in reliquis fere rebus, publicis privatisque rationibus, Graecis utantur litteris.
>>id mihi duabus de causis instituisse videntur<<, quod neque in vulgus disciplinam efferri velint neque eos, qui discunt, litteris confisos minus memoriae studere, quod fere plerisque accidit, ut praesidio litterarum diligentiam in perdiscendo ac memoriam remittant.

Hallo alle zusammen.
Meine Frage betrifft nur den Satzteil >id mihi duabus de causis instituisse videntur< (Caesar, de bello gallico 6,14,4).
Ich dachte immer der N (hier: id) des Nci müsste hinsichtlich Numerus mit dem Prädikat (hier videntur) kongruieren.
Entweder liegt Caesar falsch -nicht vorstellbar- oder ich habe einen Denkfehler - viel wahrscheinlicher-.
Ihr würdet mir sehr helfen, indem ihr mir sagt, auf was sich das „videntur“ bezieht.
Zur Orientierungshilfe die Sätze davor

________

Beispiele für Kongruenz bei Nci
disciplina (Sg.) in Britannia reperta atque inde in Galliam translata existimatur (Sg.)
oder
[Wikipedia:] Caesar in Gallia vicisse dicitur. / Romani in Gallia vicisse dicuntur.

Ich freue mich auf eure Antworten.
LG bonifatius
Re: fehlende Kongruenz?
andreas am 25.9.09 um 19:05 Uhr (Zitieren) II

Ich sehe darin einen ACI
Id = dieses (vorhergehenden Satz beachten)
videntur (Deponens, videri) = scheinen sie (mihi, mir)
duabus de causis = aus 2 Gründen
instituisse = einzurichten

videri wird aktiv übersetzt, daher gehe ich von einem ACI aus (nicht passiv, dann wäre es ein NCI, was bei id, da Nom. und Akk. gleich, übersehen werden kann)
Re: fehlende Kongruenz?
Lateinhelfer am 25.9.09 um 20:39 Uhr (Zitieren) III
Das Subjekt steckt im Prädikat. „videor“ wird mit N.c.I. konstruiert. Hier die persönliche Konstruktion.
-> id mihi duabus de causis instituisse videntur
->wörtlich:Sie scheinen mir dies aus 2 Gründen eingerichtet zu haben
Besser: Es scheint mir, dass sie das aus 2 Gründen eingerichtet haben.
Re: fehlende Kongruenz?
andreas am 25.9.09 um 20:45 Uhr (Zitieren) II

so ist es klar und instituisse ist nat. Inf. Perf. ... eingerichtet haben
Re: fehlende Kongruenz?
bonifatius am 25.9.09 um 21:26 Uhr (Zitieren) III
Ah, klar.
--> Sie scheinen mir das...
ich dachte an: Dies scheint mir...
Jetzt macht es auch Sinn. Gemeint sind die Druiden.
Eigentlich so offensichtlich... :-D

Vielen, vielen Dank Andreas, und besonders dir Lateinhelfer.

______________

Nur eine kleine Frage noch:
Id mihi duabus de causis instituisse videntur, >quod< neque in vulgus (vorgegeben: vulgi, n. breite Masse) disciplinam efferri velint (Konjunktiv) neque eos, qui discunt, litteris confisos minus memoriae studere, >quod< fere plerisque accidit (accidit alicui - es passiert j-m), ut...


Ich habe Probleme beim Verständnis des ersten quod.
Letzteres ist klar ersichtlich kausale Konjunktion. Doch was ist ersteres?
Quod als Konjunktion bei Konjunktiv ist mir doch gänzlich unbekannt, bin nicht einmal sicher, ob es in dieser „Weise“ überhaupt existiert. Da könnt ihr mir sicherlich weiterhelfen.

Auf jedenfall würde ich ersteres als Relativpronomen „interpretieren“, das das „Id mihi duabus de causis instituisse videntur“ stellvertritt und mit anschließendem Konjunktiv Präsens (ebenfalls) kausale Funktion annimmt.

Was denkt ihr?
Eher Konjunktion oder doch Relativpronomen?
Re: fehlende Kongruenz?
andreas am 25.9.09 um 21:41 Uhr (Zitieren) II

>quod< neque in vulgus ... das 1. quod:

sehe ich rein kausal: weil sie (insofern, was das betrifft) die Lehre nicht verbreitet sehen wollen würden >>> als Möglichkeit, weil es eben eine Annahme ist (die Caesar nicht als unbezweifelbare Tatsache beschreibt)
eigentlich verlangt das quod keinen Konjunktiv, aber er vermutet, daher Konj.
Re: fehlende Kongruenz?
andreas am 25.9.09 um 21:42 Uhr (Zitieren) III

Die Vermutung zeigt ja das vorhergehende videri (videntur) es scheint >>> daher folgend der Konjunktiv
Re: fehlende Kongruenz?
bonifatius am 25.9.09 um 21:49 Uhr (Zitieren) II
Warum so wörtlich?
Stichwort Konjunktiv im Relativsatz, semantische Funktionen.

Aber ein „rein kausales“ quod und das mit Konjunktiv ?!
Quod als kausale Konjunktion mit Konjunktiv? Gibts das?
Re: fehlende Kongruenz?
Lateinhelfer am 25.9.09 um 21:51 Uhr (Zitieren) II
Re: fehlende Kongruenz?
bonifatius am 26.9.09 um 12:23 Uhr (Zitieren) II
Wie übersetzte ich das nun am besten=?
>quod< neque in vulgus disciplinam efferri velint
-> weil sie weder wollen (?), dass in einer breiten Masse ihre Lehre verbreitet wird
Re: fehlende Kongruenz?
andreas am 26.9.09 um 12:32 Uhr (Zitieren) II
Vorschlag:

weil sie einerseits nicht wollten, dass die Lehre in der Masse verbreitet wird und andererseits nicht ...

oder mit weder ... noch
oder sie wollten dies... nicht und zudem verhindern dass die, die lernen im Vertrauen auf die Schrift ihr Gedächtnis zu wenig üben
Re: fehlende Kongruenz?
bonifatius am 26.9.09 um 17:01 Uhr (Zitieren) II
>>Wollten<<?
velint ist Konjunktiv Präsens...
Re: fehlende Kongruenz?
andreas am 26.9.09 um 17:07 Uhr (Zitieren) II

Ja, da waren wir schon:

weil sie einerseits nicht wollen >Konj. , dass die Lehre in der Masse verbreitet sehen und andererseits / zudem nicht , dass die, die lernen, im Vertrauen auf die Schrift das Gedaächtnis zu wenig üben ...
Re: fehlende Kongruenz?
bonifatius am 26.9.09 um 20:49 Uhr (Zitieren) II
Was? „Ja, da waren wir schon“.
Wo bitte waren wir ?!

oder mit weder ... noch
oder sie wollten dies... nicht und zudem verhindern dass die, die lernen im Vertrauen auf die Schrift ihr Gedächtnis zu wenig üben


Du hast velint mit dem dt. Präteritum widergegeben.
Also wo bitte waren wir?
...daher rührte meine Frage... :
-> Wie übersetze ich am besten dann das „velint“
Re: fehlende Kongruenz?
andreas am 26.9.09 um 21:04 Uhr (Zitieren) IV

mein Beitrag vom 25.09.09 um 21:41 Uhr.
Es ging um den Konj. bei quod.
eigentlich war das klar. Ich sehe in dem neque ... kein Problem mehr. Das Präteritum war nat. Quatsch.
Der Vorschlag sollte die Satzkonstruktion im Deutschen greifbar machen ...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.