Latein Wörterbuch - Forum
suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA.. — 1126 Aufrufe
Arne am 26.9.09 um 8:29 Uhr (
Zitieren)
IIEinen wunderschönen Guten Tag!
Wer kann mir bei Übersetzung eines Spruchs, den ich auf Leinwand, Deutsch & Latein, Schrift rot, Hintergrund Gold malen will.
(wer mir bei der Übersetzung hilft, bekommt einen feinen Fotoabzug vom Werk.)
Der Spruch:
„DAS GUTE LEBEN, IST DER FEIND DES HERVORRAGENDEN LEBENS“
vielen Dank und bunte Grüße
czaro
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
Plebeius am 26.9.09 um 9:47 Uhr (
Zitieren)
Ivita bona adversaria vitae optimae (est)
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
mauritius am 26.9.09 um 11:41 Uhr (
Zitieren)
IIinimicus ist auch feind :D
also:
vita bona inimicus vitae optimae est
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
Plebeius am 26.9.09 um 11:42 Uhr (
Zitieren)
IIvita--> inimicA
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
andreas am 26.9.09 um 11:50 Uhr (
Zitieren)
II@ Plebeius
Inimicus wird hier aber als Substantiv verwendet und nicht als Adjektiv. Inimica wäre die FeindIn
Als Adj. hieße es: das feindliche gute Leben, so war es aber nicht gemeint.
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
Graeculus am 26.9.09 um 11:52 Uhr (
Zitieren)
IIIch meine, daß Plebeius recht hat. Claudia ist ja nicht der Feind, sondern die Feindin von ...
Also, wenn ‚der‘ Feind feminin ist wie „vita“ ...
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
Plebeius am 26.9.09 um 11:55 Uhr (
Zitieren)
IIIWenn es schon die weibliche Form gibt - inimica = Feindin - dann sollte man sie auch wegen KNG (vitA) benutzen.
Falsch ist es auf keinen Fall!
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
andreas am 26.9.09 um 11:59 Uhr (
Zitieren)
III
Aber ginge tatsächlich beides?
Im Deutschen : DIE Ausnahme ist DER Feind der Regel (fem. Form wäre nicht erforderlich, aber möglich).
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
andreas am 26.9.09 um 12:02 Uhr (
Zitieren)
II
Bei unpersönlichen Ausdrücken muss die Kongruenz auch eingehalten werden? Claudia ist klar, aber vita ist allg. und unpersönlich, also als Grundsatz ausgedrückt. Ist es dann Zwingend oder möglich, das Genus anzupassen?
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
mauritius am 26.9.09 um 12:10 Uhr (
Zitieren)
IIkA ich würde inimicus sagen, ich kenne auch inimica nicht sonst soll sie einfach den ersten vorschlag nehmen
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
czaro am 26.9.09 um 12:22 Uhr (
Zitieren)
IIjetzt weiß ich nicht wer den Fotoabzug haben soll...?
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
mauritius am 26.9.09 um 12:28 Uhr (
Zitieren)
IIRe: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
Euphrosyne am 26.9.09 um 13:08 Uhr (
Zitieren)
IIDer Rubenbauer hält aber wohl auch „inimica“ für richtig. Alle, die einen zur Hand haben schauen bitte bei §108. 3 nach.
Bsp: „Mors a poetis Somnii s o r o r appellatur - Der Tod wird von den Dichtern B r u d e r des Schlafes genannt.“
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
andreas am 26.9.09 um 13:36 Uhr (
Zitieren)
III
guter Hinweis. Das würde auf inimica deuten. O.K.
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
Plebeius am 26.9.09 um 13:44 Uhr (
Zitieren)
II Voluptas maxime est inimica virtuti. (Cicero)
Impedit consilium voluptas, rationi inimica est.(Cicero)
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
andreas am 26.9.09 um 14:25 Uhr (
Zitieren)
II@ Plebeius
O.K. bin überzeugt
Non est turpe cum re mutare consilium (Seneca, De beneficiis 4,38,1) ...
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
Plebeius am 26.9.09 um 16:03 Uhr (
Zitieren)
IIMors a poetis SomnI s o r o r appellatur.
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
mauritius am 26.9.09 um 22:45 Uhr (
Zitieren)
II:P
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
czaro am 29.9.09 um 18:31 Uhr (
Zitieren)
IIVielen danke Ihr habt mir sehr geholfen...;)
czaro