Latein Wörterbuch - Forum
suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA.. — 1126 Aufrufe
Arne am 26.9.09 um 8:29 Uhr (Zitieren) II
Einen wunderschönen Guten Tag!

Wer kann mir bei Übersetzung eines Spruchs, den ich auf Leinwand, Deutsch & Latein, Schrift rot, Hintergrund Gold malen will.
(wer mir bei der Übersetzung hilft, bekommt einen feinen Fotoabzug vom Werk.)

Der Spruch:
„DAS GUTE LEBEN, IST DER FEIND DES HERVORRAGENDEN LEBENS“

vielen Dank und bunte Grüße
czaro
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
Plebeius am 26.9.09 um 9:47 Uhr (Zitieren) I
vita bona adversaria vitae optimae (est)
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
mauritius am 26.9.09 um 11:41 Uhr (Zitieren) II
inimicus ist auch feind :D

also:

vita bona inimicus vitae optimae est
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
Plebeius am 26.9.09 um 11:42 Uhr (Zitieren) II
vita--> inimicA
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
andreas am 26.9.09 um 11:50 Uhr (Zitieren) II
@ Plebeius

Inimicus wird hier aber als Substantiv verwendet und nicht als Adjektiv. Inimica wäre die FeindIn

Als Adj. hieße es: das feindliche gute Leben, so war es aber nicht gemeint.
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
Graeculus am 26.9.09 um 11:52 Uhr (Zitieren) II
Ich meine, daß Plebeius recht hat. Claudia ist ja nicht der Feind, sondern die Feindin von ...
Also, wenn ‚der‘ Feind feminin ist wie „vita“ ...
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
Plebeius am 26.9.09 um 11:55 Uhr (Zitieren) III
Wenn es schon die weibliche Form gibt - inimica = Feindin - dann sollte man sie auch wegen KNG (vitA) benutzen.
Falsch ist es auf keinen Fall!
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
andreas am 26.9.09 um 11:59 Uhr (Zitieren) III

Aber ginge tatsächlich beides?
Im Deutschen : DIE Ausnahme ist DER Feind der Regel (fem. Form wäre nicht erforderlich, aber möglich).
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
andreas am 26.9.09 um 12:02 Uhr (Zitieren) II

Bei unpersönlichen Ausdrücken muss die Kongruenz auch eingehalten werden? Claudia ist klar, aber vita ist allg. und unpersönlich, also als Grundsatz ausgedrückt. Ist es dann Zwingend oder möglich, das Genus anzupassen?
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
mauritius am 26.9.09 um 12:10 Uhr (Zitieren) II
kA ich würde inimicus sagen, ich kenne auch inimica nicht sonst soll sie einfach den ersten vorschlag nehmen
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
czaro am 26.9.09 um 12:22 Uhr (Zitieren) II
jetzt weiß ich nicht wer den Fotoabzug haben soll...?
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
mauritius am 26.9.09 um 12:28 Uhr (Zitieren) II
:P

schick mir bitte nen bild per email:

mp94@gmx-topmail.de
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
Euphrosyne am 26.9.09 um 13:08 Uhr (Zitieren) II
Der Rubenbauer hält aber wohl auch „inimica“ für richtig. Alle, die einen zur Hand haben schauen bitte bei §108. 3 nach.
Bsp: „Mors a poetis Somnii s o r o r appellatur - Der Tod wird von den Dichtern B r u d e r des Schlafes genannt.“
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
andreas am 26.9.09 um 13:36 Uhr (Zitieren) III

guter Hinweis. Das würde auf inimica deuten. O.K.
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
Plebeius am 26.9.09 um 13:44 Uhr (Zitieren) II
Voluptas maxime est inimica virtuti. (Cicero)
Impedit consilium voluptas, rationi inimica est.(Cicero)
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
andreas am 26.9.09 um 14:25 Uhr (Zitieren) II
@ Plebeius

O.K. bin überzeugt

Non est turpe cum re mutare consilium (Seneca, De beneficiis 4,38,1) ...
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
Plebeius am 26.9.09 um 16:03 Uhr (Zitieren) II
Mors a poetis SomnI s o r o r appellatur.
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
mauritius am 26.9.09 um 22:45 Uhr (Zitieren) II
:P
Re: suche Hilfe bei Übersetz. DE-LA..
czaro am 29.9.09 um 18:31 Uhr (Zitieren) II
Vielen danke Ihr habt mir sehr geholfen...;)
czaro
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.