Latein Wörterbuch - Forum
Überhttp://www.albertmartin.de/latein/forum/#newsetzungshilfe!! — 1397 Aufrufe
Maria am 29.9.09 um 15:21 Uhr (
Zitieren)
IIIbitte hilfe bei meiner übersetzung:
Quae res saluti fuit; nam clangore eorum alarmque excitus M. Manlius, qui triennio ante consul fuerat, vir bello egregius, armis arreptis simul ad arma ceteros ciens vadit et, dum ceteri trepidant, Gallum, qui iam in summo constiterat, umbone ictum deturbat.
->Diese Sache hat die Rettung gebracht, denn durch das Geschrei und das Schlagen dieser Flügel ist M. Manlius aufgeweckt worden, der drei Jahre vorher ein Konsul gewesen ist, ein Mann, hervorragend im Krieg, der die Übrigen zu den Waffen rief, als sie zeitgleich die Waffen ergriffen, und ging, während die anderen in Aufruhr waren, und hat den Gallier, der sich schon ganz oben aufgestellt hatte, der vom Schildbuckel getroffen worden war, vertrieben.
Cuius casus prolapsi cum proximus sterneret, trepidantes alios armisque omissis saxa, quibus adhaerebant, manibus amplexos trucidat.
->Als der Fall des Ausgleitenden die Übrigen wiederstreckte, umarmte er den Felsen, auf dem sie hingen mit den Händen.
Iamque et alii congregari telis missilibusque saxis proturbare hostes.
->Bereits auch ein anderer wird mit dem Geschoss zum schleudern geeignet auf dem Felsen versammelt, verjagen der Feinde
Ruinaque tota prolapsa acies in praeceps deferri.
-> Der Stürzende ist kopfüber in die ganze Arme, die ihren Halt verloren hatten, gelandet
Sedato deinde tumultu reliquum noctis, quantum in turbaris mentibus poterat, cum praeteritum quoque periculum sollicitaret, quieti datum est.
->Als der Lärm verklungen war, war der Rest der Nacht da zum schlafen, so weit wie möglich unter solchen Umständen zu stören, während die Gefahr, obwohl vergangenheit, machte sie noch ängstlich
wäre super wenn ihr mir das richtig übersetzen könntet.
LG
Re: Überhttp://www.albertmartin.de/latein/forum/#newsetzungshilfe!!
Bibulus am 29.9.09 um 15:24 Uhr (
Zitieren)
IIIDas ist ja vom Inhalt schon mal richtig.
Wenn du das jetzt noch ein wenig genauer formulierst, passt es.
(Die heiligen Gänse der Iuno)
Re: Übersetzung
Maria am 29.9.09 um 15:28 Uhr (
Zitieren)
IIIKönntest du mir oder jemand anderes bei der Formulierung helfen?
Re: Überhttp://www.albertmartin.de/latein/forum/#newsetzungshilfe!!
Bibulus am 29.9.09 um 15:30 Uhr (
Zitieren)
II@Maria
hast du es selbst übersetzt oder irgendwo her kopiert?
Re: Überhttp://www.albertmartin.de/latein/forum/#newsetzungshilfe!!
Maria am 29.9.09 um 15:36 Uhr (
Zitieren)
IIIch habe es selbst versucht zu ü
bersetzen..Ich habe im Internet nach hilfe gesucht aber nichts gefunden und dann hab ich es selbst versucht :-)
Hoffe du formulierst das für mich, damit sich das ordentlich anhört
wäre dir sehr dankbar
Re: Überhttp://www.albertmartin.de/latein/forum/#newsetzungshilfe!!
Bibulus am 29.9.09 um 15:52 Uhr (
Zitieren)
IIIz.B.
nicht „denn durch das Geschrei und das Schlagen dieser Flügel ist“,
nicht „ein Konsul“, sondern einfach nur „Konsul“
simul -> sogleich (nicht zeitgleich)
usw...
Re: Überhttp://www.albertmartin.de/latein/forum/#newsetzungshilfe!!
Maria am 29.9.09 um 16:04 Uhr (
Zitieren)
IIIdanke aber was ist mit dem
Rest..Ich hab mir echt mühe gegeben aber krieg es einfach nicht besser hin?
Wäre echt dakbar wenn du mir vollständige sätze verbessern würdest
Re: Überhttp://www.albertmartin.de/latein/forum/#newsetzungshilfe!!
Bibulus am 29.9.09 um 16:09 Uhr (
Zitieren)
IIIDazu habe ich keine Zeit...
Ich arbeite nämlich noch nebenbei...