Latein Wörterbuch - Forum
Überhttp://www.albertmartin.de/latein/forum/#newsetzungshilfe!! — 1397 Aufrufe
Maria am 29.9.09 um 15:21 Uhr (Zitieren) III
bitte hilfe bei meiner übersetzung:

Quae res saluti fuit; nam clangore eorum alarmque excitus M. Manlius, qui triennio ante consul fuerat, vir bello egregius, armis arreptis simul ad arma ceteros ciens vadit et, dum ceteri trepidant, Gallum, qui iam in summo constiterat, umbone ictum deturbat.

->Diese Sache hat die Rettung gebracht, denn durch das Geschrei und das Schlagen dieser Flügel ist M. Manlius aufgeweckt worden, der drei Jahre vorher ein Konsul gewesen ist, ein Mann, hervorragend im Krieg, der die Übrigen zu den Waffen rief, als sie zeitgleich die Waffen ergriffen, und ging, während die anderen in Aufruhr waren, und hat den Gallier, der sich schon ganz oben aufgestellt hatte, der vom Schildbuckel getroffen worden war, vertrieben.

Cuius casus prolapsi cum proximus sterneret, trepidantes alios armisque omissis saxa, quibus adhaerebant, manibus amplexos trucidat.

->Als der Fall des Ausgleitenden die Übrigen wiederstreckte, umarmte er den Felsen, auf dem sie hingen mit den Händen.

Iamque et alii congregari telis missilibusque saxis proturbare hostes.
->Bereits auch ein anderer wird mit dem Geschoss zum schleudern geeignet auf dem Felsen versammelt, verjagen der Feinde

Ruinaque tota prolapsa acies in praeceps deferri.
-> Der Stürzende ist kopfüber in die ganze Arme, die ihren Halt verloren hatten, gelandet

Sedato deinde tumultu reliquum noctis, quantum in turbaris mentibus poterat, cum praeteritum quoque periculum sollicitaret, quieti datum est.
->Als der Lärm verklungen war, war der Rest der Nacht da zum schlafen, so weit wie möglich unter solchen Umständen zu stören, während die Gefahr, obwohl vergangenheit, machte sie noch ängstlich

wäre super wenn ihr mir das richtig übersetzen könntet.

LG
Re: Überhttp://www.albertmartin.de/latein/forum/#newsetzungshilfe!!
Bibulus am 29.9.09 um 15:24 Uhr (Zitieren) III
Das ist ja vom Inhalt schon mal richtig.
Wenn du das jetzt noch ein wenig genauer formulierst, passt es.
(Die heiligen Gänse der Iuno)
Re: Übersetzung
Maria am 29.9.09 um 15:28 Uhr (Zitieren) III
Könntest du mir oder jemand anderes bei der Formulierung helfen?
Re: Überhttp://www.albertmartin.de/latein/forum/#newsetzungshilfe!!
Bibulus am 29.9.09 um 15:30 Uhr (Zitieren) II
@Maria
hast du es selbst übersetzt oder irgendwo her kopiert?
Re: Überhttp://www.albertmartin.de/latein/forum/#newsetzungshilfe!!
Maria am 29.9.09 um 15:36 Uhr (Zitieren) II
Ich habe es selbst versucht zu übersetzen..Ich habe im Internet nach hilfe gesucht aber nichts gefunden und dann hab ich es selbst versucht :-)

Hoffe du formulierst das für mich, damit sich das ordentlich anhört

wäre dir sehr dankbar
Re: Überhttp://www.albertmartin.de/latein/forum/#newsetzungshilfe!!
Bibulus am 29.9.09 um 15:52 Uhr (Zitieren) III
z.B.
nicht „denn durch das Geschrei und das Schlagen dieser Flügel ist“,
nicht „ein Konsul“, sondern einfach nur „Konsul“
simul -> sogleich (nicht zeitgleich)
usw...

Re: Überhttp://www.albertmartin.de/latein/forum/#newsetzungshilfe!!
Maria am 29.9.09 um 16:04 Uhr (Zitieren) III
danke aber was ist mit dem Rest..Ich hab mir echt mühe gegeben aber krieg es einfach nicht besser hin?
Wäre echt dakbar wenn du mir vollständige sätze verbessern würdest
Re: Überhttp://www.albertmartin.de/latein/forum/#newsetzungshilfe!!
Bibulus am 29.9.09 um 16:09 Uhr (Zitieren) III
Dazu habe ich keine Zeit...
Ich arbeite nämlich noch nebenbei...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.