Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 976 Aufrufe
Maria am 29.9.09 um 16:31 Uhr (
Zitieren)
IIbitte hilfe bei meiner übersetzung:
Quae res saluti fuit; nam clangore eorum alarmque excitus M. Manlius, qui triennio ante consul fuerat, vir bello egregius, armis arreptis simul ad arma ceteros ciens vadit et, dum ceteri trepidant, Gallum, qui iam in summo constiterat, umbone ictum deturbat.
->Diese Sache hat die Rettung gebracht, denn durch das Geschrei und das Schlagen dieser Flügel ist M. Manlius aufgeweckt worden, der drei Jahre vorher ein Konsul gewesen ist, ein Mann, hervorragend im Krieg, der die Übrigen zu den Waffen rief, als sie zeitgleich die Waffen ergriffen, und ging, während die anderen in Aufruhr waren, und hat den Gallier, der sich schon ganz oben aufgestellt hatte, der vom Schildbuckel getroffen worden war, vertrieben.
Cuius casus prolapsi cum proximus sterneret, trepidantes alios armisque omissis saxa, quibus adhaerebant, manibus amplexos trucidat.
->Als der Fall des Ausgleitenden die Übrigen wiederstreckte, umarmte er den Felsen, auf dem sie hingen mit den Händen.
Iamque et alii congregari telis missilibusque saxis proturbare hostes.
->Bereits auch ein anderer wird mit dem Geschoss zum schleudern geeignet auf dem Felsen versammelt, verjagen der Feinde
Ruinaque tota prolapsa acies in praeceps deferri.
-> Der Stürzende ist kopfüber in die ganze Arme, die ihren Halt verloren hatten, gelandet
Sedato deinde tumultu reliquum noctis, quantum in turbaris mentibus poterat, cum praeteritum quoque periculum sollicitaret, quieti datum est.
->Als der Lärm verklungen war, war der Rest der Nacht da zum schlafen, so weit wie möglich unter solchen Umständen zu stören, während die Gefahr, obwohl vergangenheit, machte sie noch ängstlich
wäre super wenn ihr mir denn text richtig formuliert und grammatisch richtig hinschreiben könnt
LG