Ich habe mir hier einen kleinen Text geschrieben und würde gerne wissen, ob ich ihn richtig ins Lateinische übersetzt habe. Hier der Text und darunter das was er bedeuten soll. Besonders unsicher bin ich mir beim letzten Satz.
Si vita facile esset, tum demum tibi annuerem, ut vivere pulcher est.
Sed veritatem aliter, non ita facile, ut dices, esse non nescio.
Nunc tu ipsa, ut spero, id, quod tibi explicare diu attemptavi, intelleges.
Labor, qui non vis, et quaerere, quid non habere potes, non est pulcher.
Wenn das Leben einfach währe, würde ich dir zustimmen, dass es schön ist zu leben.
Aber ich weiß genau, dass das leben anders ist, nicht so leicht wie du sagst.
Nun, so hoffe ich, verstehst selbst du, was ich lange Zeit versucht habe dir zu erklären.
Arbeit, die man nicht will, und sich sehnen nach dem, was man nicht haben kann, ist nich schön.
Danke für die Hilfe.^^
Ist mir alles garnicht aufgefallen... *hmpf*
Im zweiten Satz wollte ich ursprünglich schreiben:
Aber ich weiß genau, dass die Wahrheit anders aussieht, nämlich nicht so leicht wie du sagst...
Da ist dann das wohl übrig geblieben.
Ich änder es einfach zu vitam um.
Es sei denn, du hast eine Lösung dafür.
Sed vitam vero aliam esse, nemo non ita facilem, ut dicis, non nescio.
Aber ich weiß genau, dass das Leben in Wahrheit anders ist, nämlich nicht so einfach wie du sagst.
Sed vitam vero aliam esse, nemo non ita facilem, ut dicis, non nescio.
Also, sed UND vero ist ein bisschen doppelt gemoppelt.
Nicht so schön ist das doppelte non. Was hältst du hiervon:
... namque difficiliorem quam tu dicis ...
:D
Weil das Ganze ein bisschen komplizierter ist, wollte ich die Sache mit der Wahrheit verwerfen...
Allerdings habe ich beim umändern vergessen aus veritatem vitam zu machen. Danach habe ich meinen urspünglichen Versuch aber trotzdem nochmal gepostet.
Daher das Durcheinander.
Ich nehme dann lieber die einfachere Version:
Sed vitam aliam, namque non ita facilem, ut dicis, esse non nescio.
Das mit dem doppelten ‚non‘ stimmt... ist mir auch aufgefallen.
Allerdings würde ich lieber den Litotes aufgeben als das ‚non ita facilem‘
Gibt es noch andere schöne umschreibungen für ‚Ich weiß genau‘?