Latein Wörterbuch - Forum
Satzteile im Lateinsatz richtig? — 2258 Aufrufe
Elonya am 23.10.09 um 18:10 Uhr (Zitieren) II
So, ich arbeite mich (als Lateinanfängerin) weiter durch meinen zu übersetzetnden Text. Er ist von einem deutschen Schüler geschrieben worden und ich hänge an einigen Stellen fest, weil mein Lateinsprachgefühl noch nicht so gut ist. Kann mir da jemand behilflisch sein?

# Ibi amicos convenire etiam desiderabant,
# et profecto ab Marco et Claudia duo salutari sunt.

Sie wünschten sich/hofften, ihre Freunde dort zu treffen,
und tatsächlich sind beide von Marco und Claudia begrüßt worden.

(Meine Frage: Heißt es ‚... ihre Freunde zu treffen‘ oder ist ‚amicos convenire‘ ein AcI umd muss dann heißen ‚..., dass ihre Freunde (Subj.) sie treffen.‘? (müsste dann ein Pers.Pron. im Lateinsatz sein?)

Könnte mal jemand nach der Satzstellung der einzelnen Satzteile (im Lateintext!) schauen?

Stehen etiam und ibi an den richtigen Stellen? Ich versteh den Sinn von etiam nicht.

Heißt es wirklich ‚ab Marco et Claudia‘' ‚ab‘ richtig verwendet?

Welchen Sinn macht das ‚duo‘? Könnte man doch auch weglassen, oder?

Vielen Dank schon mal. :-)
Re: Satzteile im Lateinsatz richtig?
andreas am 23.10.09 um 18:19 Uhr (Zitieren) I
etiam (auch) desiderabant ... sie ersehnten/wünschten sich
amicos vonvenire ... ACI ... dass sie die Freunde
ibi ... dort .... treffen/mit ihnen zusammenkommen

duo = zwei oder beide

ab (Abl.) von

Der Satz ist korrekt übersetzt, die Wortstellung in Ordnung.
Re: Satzteile im Lateinsatz richtig?
andreas am 23.10.09 um 18:21 Uhr (Zitieren) I

Das Personalpronomen fehlt tatsächlich, kann aber ergänzt werden, kommt auf den Zusammenhang an.
Allerdings ist es logisch, die eigenen Freunde (die ja namentlich bekannt sind) treffen zu wollen.
Re: Satzteile im Lateinsatz richtig?
Elonya am 23.10.09 um 18:37 Uhr (Zitieren)
Danke.
Hab noch die Frage zum AcI: bei „amicos convenire“ müsste dann amicos zum Subjekt werden, also müsste es heißen „.... dass die Freunde (jdn) treffen)“

Dass „etiam=auch“ heißt ist mir klar, aber welchen Sinn macht dieses Wort in diesem Satz? Der Vorgängersatz lautet:

Quintus Domitius und Flavia eilten durch die Straßen Roms
zum auf dem Forum befindlichen Theater,
wo schon vielen Menschen saßen,
die ungeduldig auf die Aufführung warteten.

Welchen Sinn macht dann das „etiam“ hier in dem o.g. Satz?
Re: Satzteile im Lateinsatz richtig?
VirSalis am 23.10.09 um 19:08 Uhr (Zitieren) I
Ibi amicos convenire etiam desiderabant, et profecto ab Marco et Claudia duo salutaTi sunt.

<< Dort hofften (/wünschten) sie auch die Freunde zu treffen und tatsächlich wurden die beiden von Markus und Claudia begrüßt.

1.) Formal handelt es sich um eine Art AcI, bei der der Akkussativ ausgelassen wird (Ellipse-- Das Lieben die Lateiner), weil das Subjekt im Dass-Satz das selbe wie im Hauptsatz ist. Äquivalent zu meiner Übersetzung wäre: Sie wünschten sich, dass sie ...

2.) salutari ist wohl hoffentlich nur ein Tippfehler: Es müsste salutati heißen. salutari wäre Infinitiv Präsens Passiv.

3.) Nun zum etiam noch ein paar Worte:
So schlimm klingt das etiam doch auch nicht ;)
In den Lehrbüchern versuchen die Verfasser halt immer zwanghaft irgendwelche Sätze zusammenzubasteln. Daher ist das etiam wohl eher eingebaut worden um eine Vokabel mehr zu wiederholen. „Echte“ Lateiner hätten den Satz wohl nie so geschrieben, denn auch das duo klingt meiner begrenzten Lateinerfahrung nach eher bescheiden.
Re: Satzteile im Lateinsatz richtig?
Elonya am 23.10.09 um 20:06 Uhr (Zitieren)
Hallo VirSalis,

zu 1.) Wieso ist der AKK weggelassen? „amicos“ ist doch ein AKK! Könnte man den nehmen und ihn als Subjekt verwenden? Also so: .... hofften, dass die Freunde(!) sie (PP weggelassen) treffen.

zu 2.) war in Tippfehler. ;-)

zu 3.) Nun, der Text stammt n i c h t aus einem Lateinbuch, sondern ist ein Lateintest(!!) von unserem Lateinlehrer, der unsere Übersetzungen dann benotet. Wir wüssen jeden Montag einen solchen Test schreiben. Ein Horror für uns, weil wir immer wieder über seltsame Formulierungen stolpern und nicht wissen, wie zu übersetzen. Wir haben erst 1 Lateinjahr hinter uns und sind ziemlich frustriert. Die ganze Klasse schreibt 4en und 5en. Leute mit 2en gibt es auch, aber nur 2. Bei unserem Lehrer bekommt man mit 8 Fehlern eine 1 und mit 25 Fehlern eine 3.

Unser Lehrer bespricht auch nicht die Übersetzungen. Er gibt uns auch keine Übersetzungslösungen. Um Latein zu lernen, suche ich mir das Wissen im Internet zusammen und bin für Eure Hilfe hier im Forum super dankbar. :-)))))
Re: Satzteile im Lateinsatz richtig?
VirSalis am 24.10.09 um 1:53 Uhr (Zitieren) I
nun ja... ich hatte bis zum abi ja (fast) nur gute lateinlehrer. Wenn du halt dein wissen aus internetquellen zusammensuchst musst du immer vorsichtig sein wer dass denn dann so reinstellt. manchmal sind da schon auch übelst falsche sachen dabei (latein24...ähämähäm...) ... aber naja muss jeder selber rausfinden ;) gibt natürlich auch hilfreiche seiten (mit nur wenig fehlern) wie zum beispiel http://members.aon.at/latein/Gramm.htm
das ist zum grammatikwiederholen nicht schlecht...wahrscheinlich aber noch n bisschen zu viele unbekannte wörter für dich.

nun zu dem alten satz:
wenn du das genze als aci sehen willst:
als infinitiv hast du „convenire“ ... das könnte „zusammenkommen“ oder „jn.(!) (an)treffen“ heißen. in den lateinsätzen musst du halt immer schauen, welche übersetzung auch sinn macht. so gibts ja im vorgegebenen satz theoretisch 2 möglichkeiten:
1.) amicos akk vom aci, also im deutschen dass satz subjekt:
Sie wünschten auch, dass die freunde dort zusammenkommen...
2.) amicos vom transitiven convenire abhängig (transitiv bedeutet, dass es einen akk nach sich zieht).:
Dort hofften (/wünschten) sie auch die Freunde zu treffen....


wenn du dir dann natürlich den rest vom satz ansiehst, merkst du dass möglichkeit 1) einfach keinen sinn macht.

aber eigentlich hattest du ja auf noch eine andere übersetzung angespielt:
Sie hofften, dass die freunde sie dort treffen würden...(oder so ähnlich).

wenn du also ein problem hast den sinn von dem satz zu verstehen, falls du den anfang des satzes als sonderbaren aci auffasst, dann übersetze halt einfach wörtlich und ohne aci:

lassen wir zuerst die füllwörter ibi und etiam weg...dann bleibt noch: amicos convenire desiderabant.

1.) fang immer mit dem prädikat an: desiderabant -> sie wünschten/verlangten/wollten u.ä.
2.) Subjekt suchen,...erübrigt sich hier weils im verb steckt
3.) dann haben wir noch einen akkusativ: amicos -> (wen oder was?) die freunde
4.) convenire: infinitiv-> übersetzung mir zu.... zu treffen
...also: sie hofften sie freunde zu treffen.
(sorry, wenn meine erklärung ein bisschen ausgeschweift ist. aber jetzt dürfte es klar sein)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.