Latein Wörterbuch - Forum
Einmal kurz über meine Übersetzung schauen — 608 Aufrufe
Leila am 25.10.09 um 14:01 Uhr (Zitieren) I
Hey, wäre nett von sich jemand meine Übersetzung angucken könnte, um mir zu sagen, ob ich noch fehler drin habe. danke :) (also einen dt. text ins lateinischen)

Krankenkassen-Krise trennt Schwarz-Gelb
Höhere Beiträge, weniger Leistung oder mehr Steuergeschenke? Union und FDP suchen nach Auswegen aus der Finanzkrise. Noch streiten sie um den Lösungsweg. Doch eines ist schon jetzt klar: Wahrscheinlich müssen die Versicherten zahlen.

Meine lateinische Übersetzung:
aegrotus arca distinet ater -flavus

altior collationes, minus praestationem aut plus tributum donum?

Union et FDP quarerent ab effugio ex fortunarum necessitudo.

Etiam irugarent ei propter solutioni via.

Verum id est iam nunc clarus:

Verisimile deberent (das wort fehlt mir--> die versicherten) solverent.
Re: Einmal kurz über meine Übersetzung schauen
Graeculus am 25.10.09 um 14:15 Uhr (Zitieren) II
Das ist Küchenlatein! und hat mit echtem Latein so viel zu tun wie Gustav mit Gasthof.
Re: Einmal kurz über meine Übersetzung schauen
Graeculus am 25.10.09 um 14:19 Uhr (Zitieren) II
Das entspricht jetzt vermutlich nicht Deinem eigentlichen Wunsch; aber ich sollte einmal kurz über Deine Übersetzung schauen, und das habe ich getan.

Bei „fortunarum necessitudo“ kommt mir der Draht aus der Mütze. Ich hatte Dir die Übersetzung der päpstlichen Kommission ‚Latinitas‘ für „Finanzkrise“ angegeben.
Re: Einmal kurz über meine Übersetzung schauen
Leila am 25.10.09 um 14:29 Uhr (Zitieren) II
ob du das für küchenlatein hälst oder nicht war erstens nicht die frage und zweitens ist mir das relativ egal ^^ ich muss nur eine hausaufgabe erledigen mehr nicht
Re: Einmal kurz über meine Übersetzung schauen
Graeculus am 25.10.09 um 14:32 Uhr (Zitieren) II
Dann erledige Deine Hausaufgabe. Aber was ist dann Dein Anliegen bei uns?
Hier können wir Dir nur sagen, daß das kein Latein ist.
Oder möchtest Du, daß jemand hier Deine Arbeit macht, also das in richtiges Latein bringt?
Re: Einmal kurz über meine Übersetzung schauen
Leila am 25.10.09 um 15:21 Uhr (Zitieren) II
Ähm...entschuldige mal, ich habe den Text übersetzt, ich wollte nur, dass jemand der Ahnung von Latein hat, mal drüber schaut und mich auf Fehler aufmerksam macht. Warum du hier überhaupt schreibst, versteh ich nicht, denn helfen tust du hier niemanden so weit ich das im Forum gelesen habe. Und Kommentare kannst du ja auch in nem anderen Forum abgeben. Und von dir, brauchst du nicht auf andere zu schließen. Es gibt vernünftige und nette Leute hier, die gerne bereit sind zu helfen (und damit meine ich nciht, Arbeit von anderen zu erledigen) und es gibt so Leute wie dich hier. Auf diese Fraktion möchte ich jetzt nicht näher eingehen, sonst vermiese ich mir noch meine wunderbare Laune, an so einem wunderbaren schön sonnigem Sonntag! :-)
Re: Einmal kurz über meine Übersetzung schauen
Graeculus am 25.10.09 um 15:26 Uhr (Zitieren) I
Tja. „angustia nummariae“ hast Du nicht für eine Hilfe gehalten? Anschließend habe ich auch noch „kurz über deine Übersetzung geschaut“, wie Du es gewollt hast.
Aber in Wahrheit willst Du ja mehr. Dann warte mal auf die freundlichen Leute hier.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.