Latein Wörterbuch - Forum
contra Libru exercitium — 635 Aufrufe
baerchen am 26.10.09 um 19:49 Uhr (Zitieren) III
Hallo in die Runde,

in einem Text aus dem Jahr 1724 heißt es, dass die Taufe unehelicher Kinder von Katholiken durch lutherische Pfarrer „contra Libru exercitium et stipulatam paritatem religionis Catholicae“ sei. Es bestand ein Vertrag, mit welchem den Katholiken seit dem Jahr 1670 die freie Ausübung der Religion zugesichert worden war. Weil aber später eine landesherrliche Verordnung erlassen worden war, wonach uneheliche Kinder, unangesehen der Konfession ihrer Mutter oder der ihres Vaters, auf jeden Fall von einem lutherischen Pfarrer zu taufen seien, hatten die Katholiken dagegen protestiert und dabei den zuvor zitierten lateinischen Passus verwendet.
Liege ich richtig, wenn ich den lateinischen Passus wie folgt übersetzte?

„gegen die freie Ausübung und die vereinbarte Gleichberechtigung der katholischen Religion“.

Übrigens, es heißt in der Handschrift definitiv „Libru“ und nicht „libro“

Danke für eure Hilfe!
Re: contra Libru exercitium
andreas am 26.10.09 um 19:55 Uhr (Zitieren) II

die Übersetzung ist so korrekt. Gemeint ist libEruM (freie Ausübung) exercitium

Wohl eine Schreibfehler. (liber >>> librum: Buch)
Re: contra Libru exercitium
baerchen am 26.10.09 um 19:59 Uhr (Zitieren) II
Besten Dank für die schnelle Aufklärung.

In dem Protest kommt noch ein weiterer lateinischer Passus vor. Die Textstelle lautet:

"... also wehre nach ahnlaß regierungs resoluti de 7.a Apr. 1723 ad hunc passu, absoluté, und ohnabweichig dabeÿ zu bestehen, daß in casu tali die bestellung der Tauffe beÿ keinem anderen dan Catholischem pastore zu thun seÿe.“

1. Was bedeutet „ad hunc passu, abolute“ "

2. Was bedeutet „casu tali“?
Re: contra Libru exercitium
andreas am 26.10.09 um 20:17 Uhr (Zitieren) II

1. zu diesem Passus/Schritt/Bestimmung (die vereinbart ist) , absolut/völlig ... bestehen

>>> keine Verhandlungsmasse, es wird darauf bestanden, was in der Resolution vom 7. April 1723 festgelegt war

2. talis = so beschaffen, solch, so
also: in solch einem Fall
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.