Es könnte im rechten zusammenhang soviel bedeuten wie(ich nehme nur diese Wörter):
„durch die Flügel der Geschwindigkeit“,
wobei man statt in auch irgendetwas wie „an, bei“
einsetzen kann. Aber die alleinige Übersetzung macht wenig Sinn. Hoffe, dass das Forum dir dennoch helfen konnte.
Ich habe bereist gesagt, dass das durch nur eine Notlösung war, weil in[...] echt sprachbehindert klingt, ich bräuchte den Satz für was Gutes, obgleich mir das auf gefällt.
Und wegen dem Namen:
-wenn das ironisch war hast du ein Problem
-anderenfalls hab ich das aus dem Einband eines Buches aus der Schule, wo einer statt seinem Namen Holzgeländer hingeschrieben hatte - ein bisschen dran rumgebastelt, e voila hier ist Pfosten.
Ja, Arborius,
unser ehem. Lateinlehrer, den ich sehr mochte, hatte ein „Lied für alle Fälle“ und ein „Lied für alle Zeiten“ gedichtet.
In letzterem heißt die Strophe zum Futur I:
"Da ist das bóbibu, bobíbu, bobibú - Futur,
doch gibt es dieses auf der a- und e-Schiene nur,
alle andern hören nur auf ein Cameeeeel:
mit einmal a, und fünfmal e treffen sie ohne Fehl."
Ach Mist, ich, der Obergrammatikklugscheißer, bin voll ins Messer gelaufen - aber nur fürs Protokoll: Ich schreib sowas nur im Internet, im echten Leben benutzte ich den Genitiv.
@Plebeius: war das toller Name ironisch oder nicht?
Ist klar, aber: „zur Bezeichnung des Seins in einem Raume, im Innern einer Sache; von dem Umgebensein von-, Stecken usw. in einer Kleidung“ (Georges) In/Auf den Flügeln geschieht nichts. Das deutsche „auf den Flügeln“ ist weniger örtlich als eher instrumental gedacht.
in urbe: in der Stadt drin
in monte: auf dem Berg drauf
in pennis: auf den Flügeln drauf?