Latein Wörterbuch - Forum
kann mir jemand diesen satz übersetzen? — 1255 Aufrufe
lale am 29.10.09 um 19:30 Uhr (Zitieren) I
in pennis velocitatis
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
andreas am 29.10.09 um 19:41 Uhr (Zitieren) II

penna ... Feder, Fittich, Flügel, hier: Abl. Pl.

velocitas ... Geschwindigkeit, Schnelligkeit, Beschleunigung , hier. Gen. Sg.
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
Pfosten am 29.10.09 um 19:47 Uhr (Zitieren) III
Das ist kein Satz, nur eine Wortgruppe, es fehlen Prädikat und Subjekt.
Übersetzung der Gruppe dürfte klar sein

Gruß
der Pfosten
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
Pfosten am 29.10.09 um 19:52 Uhr (Zitieren) II
wäre nett, wenn du den ganzen Satz nennnen könntest.

Gruß
der Pfosten
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
lale am 29.10.09 um 19:58 Uhr (Zitieren) II
hab nur diese fetzen... ein freund wollte wissen, was das heißt. aber offensichtlich geht das nicht so recht =)
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
Pfosten am 29.10.09 um 20:01 Uhr (Zitieren) II
Es könnte im rechten zusammenhang soviel bedeuten wie(ich nehme nur diese Wörter):
„durch die Flügel der Geschwindigkeit“,
wobei man statt in auch irgendetwas wie „an, bei“
einsetzen kann. Aber die alleinige Übersetzung macht wenig Sinn. Hoffe, dass das Forum dir dennoch helfen konnte.

Gruß
der Pfosten
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
lale am 29.10.09 um 20:04 Uhr (Zitieren) II
vielen dank für die Hilfe... werd es so weitergeben =)
Liebste Grüße
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
Plebeius am 29.10.09 um 20:08 Uhr (Zitieren) II
@Pfosten
in pennis velocitatis

in den Flügeln der Geschwindigkeit

Übrigens: Wie kommst du auf „Pfosten“?
Echt geiler Name!
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
bobibu am 29.10.09 um 20:14 Uhr (Zitieren) II
ich wäre eher für „a u f den Flügeln der Geschwindigkeit“ ...
Passt eher im Deutschen ...
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
Arborius am 29.10.09 um 20:19 Uhr (Zitieren) II
[off-topic]Kommt „bobibu“ vom Futur I?[/off-topic]
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
Pfosten am 29.10.09 um 20:20 Uhr (Zitieren) II
Ich habe bereist gesagt, dass das durch nur eine Notlösung war, weil in[...] echt sprachbehindert klingt, ich bräuchte den Satz für was Gutes, obgleich mir das auf gefällt.
Und wegen dem Namen:
-wenn das ironisch war hast du ein Problem
-anderenfalls hab ich das aus dem Einband eines Buches aus der Schule, wo einer statt seinem Namen Holzgeländer hingeschrieben hatte - ein bisschen dran rumgebastelt, e voila hier ist Pfosten.

Gruß
der Pfosten
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
bobibu am 29.10.09 um 20:23 Uhr (Zitieren) I
Ja, Arborius,
unser ehem. Lateinlehrer, den ich sehr mochte, hatte ein „Lied für alle Fälle“ und ein „Lied für alle Zeiten“ gedichtet.
In letzterem heißt die Strophe zum Futur I:
"Da ist das bóbibu, bobíbu, bobibú - Futur,
doch gibt es dieses auf der a- und e-Schiene nur,
alle andern hören nur auf ein Cameeeeel:
mit einmal a, und fünfmal e treffen sie ohne Fehl."
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
bobibu am 29.10.09 um 20:24 Uhr (Zitieren) II
Übrigens:
Dieser Lehrer wurde von Eltern, Schülern, Lehrern und Schulleitung zum Nervenzusammenbruch und aus der Schule heraus gemobbt!
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
Pfosten am 29.10.09 um 20:30 Uhr (Zitieren) II
Genies werden immer missverstanden -*Überheblichkeit an* Ich weiß wovon ich rede!!! *Überheblichkeit aus*

Gruß
der Pfosten
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
bobibu am 29.10.09 um 20:32 Uhr (Zitieren) II
Wir Genies verstehen uns doch!
=)
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
Arborius am 29.10.09 um 20:46 Uhr (Zitieren) II
Ups. Bin wieder da.
Eltern, Schüler, Schulleitung und Lehrer? Für sich alleine sind die alle schon schlimm! Muss aber 'n gutes Lied gewesen sein.

Ich überlege die ganze Zeit, ob man „in pennis“ überhaupt sagen kann. Ich komme aber nicht drauf.

Schönen Abend noch.
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
bobibu am 29.10.09 um 20:48 Uhr (Zitieren) II
Danke schön, gleichfalls ...
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
Pfosten am 29.10.09 um 20:49 Uhr (Zitieren) III
joo, an alle einen schönen Abend!
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
Plebeius am 29.10.09 um 20:57 Uhr (Zitieren) II
@Pfosten
statt seinem Namen -
wegen dem Namen


Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
Pfosten am 29.10.09 um 21:03 Uhr (Zitieren) II
Ach Mist, ich, der Obergrammatikklugscheißer, bin voll ins Messer gelaufen - aber nur fürs Protokoll: Ich schreib sowas nur im Internet, im echten Leben benutzte ich den Genitiv.

@Plebeius: war das toller Name ironisch oder nicht?

Gruß
der Pfosten
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
Plebeius am 29.10.09 um 21:26 Uhr (Zitieren) II
@arborius
Ich überlege die ganze Zeit, ob man „in pennis“ überhaupt sagen kann. Ich komme aber nicht drauf.


in prp mit abl
auf die Frage „wo?“ : in - an - auf
in urbe - in digito - in monte
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
Plebeius am 29.10.09 um 21:28 Uhr (Zitieren) II
@Pfosten

war das toller Name ironisch oder nicht?


Ja!
Re: kann mir jemand diesen satz übersetzen?
Arborius am 30.10.09 um 9:25 Uhr (Zitieren) II
„in + Abl.: in, auf, an, bei, während“

Ist klar, aber: „zur Bezeichnung des Seins in einem Raume, im Innern einer Sache; von dem Umgebensein von-, Stecken usw. in einer Kleidung“ (Georges)
In/Auf den Flügeln geschieht nichts. Das deutsche „auf den Flügeln“ ist weniger örtlich als eher instrumental gedacht.

in urbe: in der Stadt drin
in monte: auf dem Berg drauf
in pennis: auf den Flügeln drauf?

Geht das wirklich?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.