das verstehe ich nicht. ich habe mir die übersetzung von reclam und die von gottwein angeschaut. beide sind recht unterschiedlich und beide kann ich nicht nachvollziehen.
„alle gemeinsam machten sie .... ???“
ich weiß.... pes = fuß, aber das ergibt ja null sinn.
Ich denke es könnte so viel wie „alle zusammen machten sie sich auf den Weg“. Man könnte ja hinten noch zu Fuß dran hängen. Klingt zwar alles nicht schön, aber ich denke es stimmt singemäß. Vielleicht findet ja einer der Profis noch was gutes.
Gruß
der Pfosten
Re: una omnes....
Lateinhelfer am 1.11.09 um 10:04 Uhr (Zitieren) II