Latein Wörterbuch - Forum
Die Goldene Schlange — 1667 Aufrufe
Pfosten am 4.11.09 um 14:53 Uhr (Zitieren) II
Hi liebes Forum,
nun muss auch ich mal eine Frage stellen.

Es geht um den Satz „Si deus voluisset illum divite, censum habere, non amisissit“

Ich will nun wissen, von welchem Wort „amisissit“ kommt, und was es heißt.
Ich habe zuerst an amare gedacht, und deshalb so übersetzt:

„Wenn Gott gewollt hätte, dass wir nur einen Teil des Schatzes behalten, würde er uns nicht lieben“

inhalltlich würde das Sinn machen, ich wollte trotzdem fragen.

Gruß
der Pfosten
Re: Die Goldene Schlange
Theodor am 4.11.09 um 15:05 Uhr (Zitieren) III
amisissit -> ist das Wort richtig geschrieben ?
Re: Die Goldene Schlange
ralph am 4.11.09 um 15:05 Uhr (Zitieren) III
amisissit?
vielleicht amisisset??
-> amittere (Konjunktiv Plusquamperfekt)
Re: Die Goldene Schlange
Pfosten am 4.11.09 um 15:06 Uhr (Zitieren) I
oh, doch mit „e“, voll verlesen....
Re: Die Goldene Schlange
Pfosten am 4.11.09 um 15:08 Uhr (Zitieren) II
Ach, und divitem heißt hier wohl kostbar.....


Also:

„Wenn Gott gewollte hätte, dass wir den kostbaren Schatz haben, würden wir ihn nicht verlieren“
Re: Die Goldene Schlange
Lateinhelfer am 4.11.09 um 15:13 Uhr (Zitieren) I
„wir“ steht nicht da. Beachte „illum“...
Re: Die Goldene Schlange
Pfosten am 4.11.09 um 15:17 Uhr (Zitieren) I
Meinst du ich soll so übersetzen:

„Wenn Gott gewollt hätte, dass jener den kostbaren Schatz behält, hätte er ihn nicht verloren“

Re: Die Goldene Schlange
Lateinhelfer am 4.11.09 um 15:22 Uhr (Zitieren) II
dives -> reich
census, us -> Vermögen
amittere -> wegschicken
habere -> hier: besitzen
Re: Die Goldene Schlange
Lateinhelfer am 4.11.09 um 15:24 Uhr (Zitieren) I
....kommt aber auch auf den Zusammenhang an..
Re: Die Goldene Schlange
Pfosten am 4.11.09 um 15:24 Uhr (Zitieren) II
Aber meins stimmt doch, oder etwa nicht?
Der Kontext jedenfalls würde super passen.
Und ich hanve auch verstanden, was zuerst mein Fehler war.....

Danke
der Pfosten
Re: Die Goldene Schlange
Pfosten am 4.11.09 um 15:24 Uhr (Zitieren) II
(habe)
Re: Die Goldene Schlange
Lateinhelfer am 4.11.09 um 15:33 Uhr (Zitieren) II
Wenn´s im Zusammenhang paßt ist´s ok...amittere heißt ja auch verlieren
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.