Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung gesucht — 1781 Aufrufe
kaykay am 9.11.09 um 13:25 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

ich brauche die Übersetzung von folgendem Text bis heute Abend:

1. Nam antiquissimis temporibus ,ut apud poetas veteres legimus, homines aurea aetate viventes tutius vixerunt et feliciores fuerunt quam ii, qui sequentibus saeculis vitam egerunt.
2. Cum enim ferrum ignorarent, armis usi non sunt.
3. Sed pace et benevolentia omnium confisi sine legibus in concordia vivebant.
4. Postea autem gens humana magis magisque a meliore in peiorem statum incidebat, donec ferrea et ultima aetate pessime et miserrime vixit.
5. Tum primum mortales ferrea arma conficere ausi sunt.
6. Cum neque deos neque homines vererentur, fiebat, ut cupiditate auri ad acerrima bella impellerentur.
7. Impetus rapiendi multo maior fuit pietate atque fide inter homines.

Kann mir da jemand behilflich sein? Ich wäre ihr/ihm sehr dankbar

kaykay
Re: Übersetzung gesucht
Plebeius am 9.11.09 um 13:47 Uhr (Zitieren) III
Du hast vergessen, deinen Übersetzungsversuch einzugeben.
Re: Übersetzung gesucht
Reinert am 9.11.09 um 13:55 Uhr (Zitieren) II
Ein Brief enthält einen Satz mit den Worten:
„expressis verbis“
was kann dies bedeuten ?
Re: Übersetzung gesucht
kaykay am 9.11.09 um 14:04 Uhr (Zitieren) II
Ich kann das nicht. Glaubt mir bitte!
Re: Übersetzung gesucht
Elisabeth am 9.11.09 um 14:20 Uhr (Zitieren) III
Ich glaub’s dir. Aber wenn das so ist, ist die Hilfe, die wir hier geben können, nicht ausreichend.
Und wenn wir dir die Arbeit machen, ist es Betrug.
Re: Übersetzung gesucht
kaykay am 9.11.09 um 14:45 Uhr (Zitieren) II
Ich brauche das nur heute einmal. Bitte!
Re: Übersetzung gesucht
Plebeius am 9.11.09 um 15:02 Uhr (Zitieren) III
Du bist ganz sicher in der Lage, das eine oder andere zu übersetzen. Auch wenn dein Versuch noch so kümmerlich ist, stelle ihn hier ein. Es lohnt sich bestimmt.
Re: Übersetzung gesucht
kaykay am 9.11.09 um 15:15 Uhr (Zitieren) II
OK,

Hier mein Vorschlag (garantiert grauenvoll):
1. Denn in den ältesten Zeiten lebten, wie wir bei den alten Dichtern lesen, die Menschen während des goldenen Zeitalters sicherer und waren glücklicher als jene, die in den darauffolgenden Jahrhunderten ihr Leben führten.
2. Weil sie das Eisen nämlich nicht kannten, haben sie keine Waffen benutzt.
3. Denn die auf den Frieden und das Wohlwollen aller Vertrauten pflegten auch ohne Gesetze die Treue und das Gute aufs heiligste.
4. Später jedoch ist die Menschheit immer mehr von dem guten in den schlechteren Zustand geraten, bis dass er durch das eiserne und letzte Zeitalter sehr schlecht und unglücklich lebte.
5. Dann erst haben es die Sterblichen gewagt, eiserne Waffen herzustellen.
6. Weil sie weder die Götter noch die Menschen fürchteten, geschah es, dass sie durch die Begierde nach Gold sehr schmerzlich zu grausamen Kriegen getrieben wurden.
7. Der Antrieb zum Raub war viel größer als das Mitleid und die Treue zwischen den Menschen.
Re: Übersetzung gesucht
Plebeius am 9.11.09 um 19:54 Uhr (Zitieren)
3.Sed pace et benevolentia omnium confisi sine legibus in concordia vivebant
--> Aber sie vertrauten auf den Frieden únd das Wohlwollen allerund lebten ohne Gesetze in Eintracht.
4. ...........................donec ferrea et ultima aetate pessime et miserrime vixit.
bis /bis dass SIE....... lebte
6. .............ad acerrima bella impellerentur.
------------ zu she grausamen Kriegen.....
7. ...Impetus rapiendi --> Der (An)Trieb zum /zu Rauben....
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.