Latein Wörterbuch - Forum
Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte! — 1684 Aufrufe
Christin am 11.11.09 um 20:56 Uhr (Zitieren) III
Hallo zusammen....

ich habe eine riesen Bitte an euch!

Könnte mir jemand den folgenden Spruch bitte übersetzen?!


„ Liebe ist wie Trauer, es bleibt immer ein Teil im Herzen.“


Ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand helfen würde.

Ich bedank mich jetzt schon mal
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
physicus am 11.11.09 um 20:59 Uhr (Zitieren) III
amor ut luctus est, semper pars in corde manet.
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Christin am 11.11.09 um 21:08 Uhr (Zitieren) III
Ich danke dir wie verrückt, ich hoff ich kann mich da jetzt auch drauf verlassen, nicht das des dann falsch ist und ich steh da =)
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Bibulus am 11.11.09 um 21:14 Uhr (Zitieren) III
hmmm,
das mit dem „ut“ gefällt mir nicht...

Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Christin am 11.11.09 um 21:15 Uhr (Zitieren) III
Wie gefällt dir nicht?!
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
andreas am 11.11.09 um 21:21 Uhr (Zitieren) III

Alternativer Vorschlag:

Amor eiusdem luctus est, semper pars in corde haeret.

Liebe gleicht der Trauer, ein Teil bleibt stets/immer im Herzen hängen/haften.
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
physicus am 11.11.09 um 21:21 Uhr (Zitieren) III
Was schlägst du vor: sicut, quam, velut ?
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Christin am 11.11.09 um 21:21 Uhr (Zitieren) III
Wie gefällt dir nicht?!
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Graeculus am 11.11.09 um 21:22 Uhr (Zitieren) III
Dieses „wie“ kann man auf sehr verschiedene Weisen übersetzen: sicut, velut, tamquam ...
Dabei sind die Unterschiede sehr fein.
Instinktiv (d.h. ohne explizite Begründung) traue auch ich dem „ut“ nicht.
sicut?
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Christin am 11.11.09 um 21:22 Uhr (Zitieren) III
Also ich weiss es absolut nicht, deswegen verlass ich mich da auf euch zwecks der übersetzung
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Bibulus am 11.11.09 um 21:23 Uhr (Zitieren) III
das „ut“ wird eigentlich nur bei Verben gebraucht,
aber ich bin mir nicht sicher.

der Lateiner gebraucht zum Vergleich eigentlich „talis..., qualis...“
also„talis amor, qualis luctus“

auch mit „luctus“ bin ich im Moment nicht zufrieden...
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Bibulus am 11.11.09 um 21:25 Uhr (Zitieren) III
du meinst doch die „stille“, „innere“ Trauer?
„luctus“ ist eher die öffentliche Trauer (lautschreiende Klageweiber)
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
physicus am 11.11.09 um 21:25 Uhr (Zitieren) III
sicut gefällt mir instinktiv besser als ut, aber Deutsch-Latein ist für mich schwierig. Ausserdem verstehe ich die Genetivkonstruktion von Bibulus nicht.
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Lateinhelfer am 11.11.09 um 21:26 Uhr (Zitieren) III
amor similis maerori (est).....
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Christin am 11.11.09 um 21:28 Uhr (Zitieren) III
Bibulus schrieb am 11.11.2009 um 21:25 Uhr: du meinst doch die „stille“, „innere“ Trauer?

Stimmt.... Also ich komm hier jetz ziemlich durcheinander
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Bibulus am 11.11.09 um 21:28 Uhr (Zitieren) III
die „innere“ Trauer ist „maestitia“
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Bibulus am 11.11.09 um 21:30 Uhr (Zitieren) III
Lateinhelfer hat die selbe Idee
maerori - maestitia
;-)
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Lateinhelfer am 11.11.09 um 21:36 Uhr (Zitieren) III
amor similis maerori — manet semper pars cordis...
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Christin am 11.11.09 um 21:40 Uhr (Zitieren) III
Hmm... ich bräuchte des alles in einem Satz, ich bin jetz recht durcheinander
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Christin am 11.11.09 um 21:47 Uhr (Zitieren) II
amor similis maerori — manet semper pars cordis



Ist das der entgültige Satz?!
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Bibulus am 11.11.09 um 21:49 Uhr (Zitieren) II
nimm den von Lateinhelfer,
„amor similis maerori, manet semper pars cordis“

man könnte vielleicht noch an der Wortstellung basteln,
wg Sprachrhythmus und Versmaß
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Graeculus am 11.11.09 um 21:49 Uhr (Zitieren) IV
Lateinhelfer ist einer unserer besten Lateinkenner hier. Daher kannst Du seinen Vorschlag als endgültig ansehen.
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Christin am 11.11.09 um 21:52 Uhr (Zitieren) III
Bibulus, was meinst du mit.. an der wortstellung basteln? gibts da noch was zu ändern????


Ansonsten nehm ich den satz von Lateinhelfer
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Bibulus am 11.11.09 um 22:00 Uhr (Zitieren) III
lateinische Sprüche klingen besonders gut, wenn sie einen bestimmten Sprachrhythmus haben.

Den ersten Teil würde ich so lassen:

„amor similis maerori, semper pars cordis manet“

oder

„amor similis maerori, cordis semper manet pars“

usw...

je nach Gusto
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Christin am 11.11.09 um 22:03 Uhr (Zitieren) III
Hmm OK, ich danke euch vielmals für die Hilfe.

amor similis maerori, semper pars cordis manet
oder
amor similis maerori — manet semper pars cordis


Eins von beiden werde ich nehmen.....
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Bibulus am 11.11.09 um 22:07 Uhr (Zitieren) III
@Christin,
die Wortstellung im Lateinischen ist relativ frei.
d.h.
in einem Haupt- bzw. Nebensatz können die einzelnen Wörter sehr frei eine Satzstellung einnehmen.
(es gibt einige Ausnahmen)

Der lateinische Autor entscheidet sich nach dem „Wohlklang“
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Christin am 11.11.09 um 22:09 Uhr (Zitieren) III
OK, wie gesagt, ich kann kein Latein, ich kann mich da nur auf euch verlassen, denn ich vermute die Sprache ist recht schwer. Danke euch
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Bibulus am 11.11.09 um 22:15 Uhr (Zitieren) III
denn ich vermute die Sprache ist recht schwer

ds kommt darauf an,zunächst, zu Beginn, scheint sie schwer zu sein.
Wenn man aber erstmal die „grundlegende Struktur“ begriffen hat,....
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
bibo am 11.11.09 um 22:48 Uhr (Zitieren) IV
manet semper pars cordis heißt:
es bleibt immer ein Teil des Herzens
(wie z.B. die Herzklappe)
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Bibulus am 11.11.09 um 22:51 Uhr (Zitieren) III
@mein lieber Fast-Namensvetter,
neee...
ne Herzklappe ist heutzutage chirurgisch austauschbar...
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Lateinhelfer am 11.11.09 um 22:55 Uhr (Zitieren) III
....@bibo:
Aortenklappe heißt aber valva aortae....;-)
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
bibo am 11.11.09 um 22:55 Uhr (Zitieren) III
sehr gutes Allgemeinwissen, bibulus, nur mit Latein hapert es
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Bibulus am 11.11.09 um 22:56 Uhr (Zitieren) III
„nur mit Latein hapert es“
stimmt,
ich gehöre hier nur zur zweiten Garnitur
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Lateinhelfer am 11.11.09 um 22:57 Uhr (Zitieren) IV
.....valvulae sind die Herzklappen;-) bibo....
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Bibulus am 11.11.09 um 23:04 Uhr (Zitieren) III
@bibo,
denke an Autos,
einige haben die Bezeichnung 8 bzw.16 Valves
;-)
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
bibo am 11.11.09 um 23:34 Uhr (Zitieren) III
wie schön, dass sich hier auch Krankenpfleger und Autoklempner tummeln, hilfreicher wäre natürlich jemand, der was von lateinischer Grammatik bzw. Stilistik versteht - und wenn nicht (wie es offenbar derFall ist) , wenigstens mal ins Wörterbuch schaut - z. B. in den Georges bei maneo
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
physicus am 11.11.09 um 23:34 Uhr (Zitieren) III
sehr gutes Allgemeinwissen, bibulus, nur mit Latein hapert es

Si tacuisses ...
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Lateinhelfer am 11.11.09 um 23:40 Uhr (Zitieren) III
@bibo: medicus etiam adest ;-)
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
bibo am 12.11.09 um 0:10 Uhr (Zitieren) III
@christin: die Klempner nehmen auch gut gemeinte Ratschläge nicht ernst - nimm sie also auch nicht ernst, sie wollen nur spielen;

im Ernst: ein Satz strukturiert wie „Blaukraut bleibt Blaukraut“ (hier lat.: amor manet pars) wird in dem erwähnten Wörterbuch nicht als Beispiel angeführt - wenn er also überhaupt zulässig ist, wäre er sehr ungewöhnlich; wenn demzufolge diese Beobachtung richtig ist, hat in dem vorgeschlagenen Satz der zweite Teil gar keinen sinn vollen Bezug - die Übersetzung „ein Teil des Herzens bleibt immer“ wäre also die einzig mögliche, wobei unklar ist, welcher Teil des Herzens - der Bezug zu Liebe oder Trauer fehlt.

Vergiß also besser dieses Forum - hier werden jeden Tag Leute, die eine korrekte dt.-lat. Übersetzung wollen, verarscht
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Lateinhelfer am 12.11.09 um 0:13 Uhr (Zitieren) III
....@bibo: gibt´s eigentlich auch eine übertragene Bedeutung von „cor“...nur zur Überlegung....
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
bibo am 12.11.09 um 0:15 Uhr (Zitieren) III
ja
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Lateinhelfer am 12.11.09 um 0:16 Uhr (Zitieren) III
...also....
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Lateinhelfer am 12.11.09 um 0:18 Uhr (Zitieren) II
....und dann denk noch mal nach....
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
bibo am 12.11.09 um 0:30 Uhr (Zitieren) II
wie ich bereits Gelegenheit hatte zu bemerken - es geht um manere!!!!!
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Lateinhelfer am 12.11.09 um 0:34 Uhr (Zitieren) III
...und es bleibt immer Teil des Gemüts....
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
bibo am 12.11.09 um 0:53 Uhr (Zitieren) III
ich weiß nicht wie ich darauf komme - aber: was heißt begriffsstutzig auf Latein ?
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Lateinhelfer am 12.11.09 um 0:55 Uhr (Zitieren) III
Das heißt willkommen im Lateinforum, bibo :-))
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
bibo am 12.11.09 um 1:24 Uhr (Zitieren) III
@christin:
maeror est par amori: semper aliquid (utriusque) haeret in corde

das obige similis heißt zu schwach: ähnlich; dass manere hier nicht geht, habe ich galub ich erklärt
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
MagistraStephania am 12.11.09 um 17:02 Uhr (Zitieren) III
@Pfosten: Ich glaube solche Leute nennt man arrogant und abgehoben. Meistens steckt das, was sie bei anderen „kritisieren“ (denn echte Kritik war das nicht, sondern nur Beleidigungen) in ihnen selbst und so lenken sie davon ab.
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
MagistraStephania am 12.11.09 um 17:05 Uhr (Zitieren) III
@Bibo: Dies hier ist ein Forum, in dem Fachleute und interessierte (und durchaus in der lateinischen Sprache bewanderte) Laien kostenlos in ihrer Freizeit Hilfestellungen leisten.

Personen, die eine „absolut korrekte Übersetzung“ fordern, mögen sich bitte an kostenpflichtige Übersetzungsdienste wenden.

Der Kern der Ratgeber hier verarscht niemanden. Verarscht fühlt man sich höchstens von solchen Personen wie Dir.

Ich hab es schon früher gesagt, aber jetzt wiederhole ich es: schade, dass man sich hier nicht registrieren muss. Denn dann wäre man vor solchen Verbalschlägern zumindest etwas mehr geschützt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.