Dieses „wie“ kann man auf sehr verschiedene Weisen übersetzen: sicut, velut, tamquam ...
Dabei sind die Unterschiede sehr fein.
Instinktiv (d.h. ohne explizite Begründung) traue auch ich dem „ut“ nicht.
sicut?
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
sicut gefällt mir instinktiv besser als ut, aber Deutsch-Latein ist für mich schwierig. Ausserdem verstehe ich die Genetivkonstruktion von Bibulus nicht.
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Lateinhelfer am 11.11.09 um 21:26 Uhr (Zitieren) III
amor similis maerori (est).....
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
@Christin,
die Wortstellung im Lateinischen ist relativ frei.
d.h.
in einem Haupt- bzw. Nebensatz können die einzelnen Wörter sehr frei eine Satzstellung einnehmen.
(es gibt einige Ausnahmen)
Der lateinische Autor entscheidet sich nach dem „Wohlklang“
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
wie schön, dass sich hier auch Krankenpfleger und Autoklempner tummeln, hilfreicher wäre natürlich jemand, der was von lateinischer Grammatik bzw. Stilistik versteht - und wenn nicht (wie es offenbar derFall ist) , wenigstens mal ins Wörterbuch schaut - z. B. in den Georges bei maneo
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
@christin: die Klempner nehmen auch gut gemeinte Ratschläge nicht ernst - nimm sie also auch nicht ernst, sie wollen nur spielen;
im Ernst: ein Satz strukturiert wie „Blaukraut bleibt Blaukraut“ (hier lat.: amor manet pars) wird in dem erwähnten Wörterbuch nicht als Beispiel angeführt - wenn er also überhaupt zulässig ist, wäre er sehr ungewöhnlich; wenn demzufolge diese Beobachtung richtig ist, hat in dem vorgeschlagenen Satz der zweite Teil gar keinen sinn vollen Bezug - die Übersetzung „ein Teil des Herzens bleibt immer“ wäre also die einzig mögliche, wobei unklar ist, welcher Teil des Herzens - der Bezug zu Liebe oder Trauer fehlt.
Vergiß also besser dieses Forum - hier werden jeden Tag Leute, die eine korrekte dt.-lat. Übersetzung wollen, verarscht
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
Lateinhelfer am 12.11.09 um 0:13 Uhr (Zitieren) III
....@bibo: gibt´s eigentlich auch eine übertragene Bedeutung von „cor“...nur zur Überlegung....
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
@christin:
maeror est par amori: semper aliquid (utriusque) haeret in corde
das obige similis heißt zu schwach: ähnlich; dass manere hier nicht geht, habe ich galub ich erklärt
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
MagistraStephania am 12.11.09 um 17:02 Uhr (Zitieren) III
@Pfosten: Ich glaube solche Leute nennt man arrogant und abgehoben. Meistens steckt das, was sie bei anderen „kritisieren“ (denn echte Kritik war das nicht, sondern nur Beleidigungen) in ihnen selbst und so lenken sie davon ab.
Re: Ich bräuchte die lateinische Übersetzung bitte!
MagistraStephania am 12.11.09 um 17:05 Uhr (Zitieren) III
@Bibo: Dies hier ist ein Forum, in dem Fachleute und interessierte (und durchaus in der lateinischen Sprache bewanderte) Laien kostenlos in ihrer Freizeit Hilfestellungen leisten.
Personen, die eine „absolut korrekte Übersetzung“ fordern, mögen sich bitte an kostenpflichtige Übersetzungsdienste wenden.
Der Kern der Ratgeber hier verarscht niemanden. Verarscht fühlt man sich höchstens von solchen Personen wie Dir.
Ich hab es schon früher gesagt, aber jetzt wiederhole ich es: schade, dass man sich hier nicht registrieren muss. Denn dann wäre man vor solchen Verbalschlägern zumindest etwas mehr geschützt.