Latein Wörterbuch - Forum
Akk. Graec ?? — 2134 Aufrufe
Lilonella am 15.11.09 um 11:05 Uhr (
Zitieren)
ITurbata per eosdem dies Germania, et socordia ducum, seditione legionum, externa vi, perfidia sociali, prope adflicta Romanas res (Tacitus)
Hallo ihr Lieben, folgende Frage: könne Adflicta romanaAS res ein akk Graecus sein ?? Die Sache wäre fast „in die Hose gegangen“ was die Römer betrifft?
danke schon mal ..
Re: Akk. Graec ??
andreas am 15.11.09 um 12:01 Uhr (
Zitieren)
II
Du hast falsch abgeschrieben:
Im Original steht „... romana res ...“ (kein Akk.)
Re: Akk. Graec ??
Lilonella am 16.11.09 um 14:24 Uhr (
Zitieren)
Ija, das kommt drauf an in welcher Ausgabe :) und das ist genau das Problem... im Textkritischen apparat steht, dass im Medicaeus (Haupthandschrift) Romanas stand, das s hat der M1 dann
getilgt...ich muss jetzt drüber nachdenken ob das mit s, also romanas überhaupt möglich wäre und dann entscheiden was mir besser erscheint.
Re: Akk. Graec ??
Lilonella am 18.11.09 um 9:21 Uhr (
Zitieren)
Ihm kennt sich keiner aus ??
Re: Akk. Graec ??
Bibulus am 18.11.09 um 10:31 Uhr (
Zitieren)
Ialso,
Onkel google findet „Romana res“
(jedenfalls die ersten von 210 Fundstellen..),
auch wenn man „Romanas res“ als Suchkriterium angibt.
Re: Akk. Graec ??
Lilonella am 19.11.09 um 22:17 Uhr (
Zitieren)
Iin diesem Fall vertraue ich doch eher auf den Textkritischen apparat von Koestermann, Wellesley, Heubner und Co, außerdem bestreitet ja niemand, dass res romana die Version ist, die die meisten gewählt haben. Meine Frage ist, ob Romanas Res auch möglich wäre und wenn ja wie übersetzt würde ?
Re: Akk. Graec ??
Arborius am 19.11.09 um 22:30 Uhr (
Zitieren)
IWenn das der Akk. Graec. ist, wer ist denn dann das „Subjekt“?
(Ich versuche noch, mir einen Überblick zu verschaffen ...)
Re: Akk. Graec ??
andreas am 19.11.09 um 22:31 Uhr (
Zitieren)
IRe: Akk. Graec ??
andreas am 19.11.09 um 22:34 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Akk. Graec ??
arbiter am 19.11.09 um 22:35 Uhr (
Zitieren)
abgesehen davon, dass die Editoren das ja nicht mal einfach so ändern:
es ist u.a. nicht möglich, weil es ja für Deine obige Versuchsversion Romanos heißen müsste - allenfalls könnte man sich Romanis vorstellen (kam für die Römer beinahe zur Katastrophe)
Re: Akk. Graec ??
andreas am 19.11.09 um 22:36 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Akk. Graec ??
Arborius am 19.11.09 um 22:39 Uhr (
Zitieren)
IIWorum gehts da eigentlich? Sind „turbata“ und „Germania“ Ablative, wie die übrigen, oder Nominative?
Heißt es: Gallien wurde in diesen Tagen in Verwirrung gebracht, und durch die Nachlässigkeit der Anführer [...] wäre die römische Sache fast in die Hose gegangen
Oder: Durch das in diesen Tagen verwirrte Germanien, durch die Sorglosigkeit ... ist die r. S. fast ...?
In beiden Fällen sehe ich keine Möglichkeit für einen Akk. Graec.
Oder ist Germanien in Bezug auf die r. S. fast in die Hose gegangen - das klingt eher sehr unwahrscheinlich, müsste aber die Übersetzung sein, oder?
Oder sollte ich besser ins Bett; denn auf dem Weg bin ich schon so gut wie.
Turbata per eosdem dies Germania, et socordia ducum, seditione legionum, externa vi, perfidia sociali, prope adflicta Romanas res
Re: Akk. Graec ??
andreas am 19.11.09 um 22:54 Uhr (
Zitieren)
I
Ich würde es als Abfolge (Abl.) auffassen und so übersetzen:
Durch diese Tage in Germanien verwirrt, und die Sorglosigkeit der Führer, den Aufstand der Legionen (die germanischen Hilfstruppen), die äußerliche Kraft (Wucht), die Treulosigkeit des Bundesgenossen, ging die römische Sache (das röm. Interesse, Angelegenheit, Ziel) beinahe zugrunde.
Re: Akk. Graec ??
Bibulus am 19.11.09 um 22:55 Uhr (
Zitieren)
IIAus meiner Grammatik:
Besonders die Dichter der Kaiserzeit wie Plinius
und Tacitus übertragen gern Konstruktionen ihrer
griechischen Vorbilder in die lateinische Sprache.
....
Häufig a c c u s a t i v u s . g r a e c u s (der Beziehung)
...
Anwendung:
a) neben medial gebrauchten Verben, vornehmlich Partizipien: membra tratus
b) neben passiven Verben: fractus membra
c) neben Adjektiven: similis numeros
§ 143:
Stellt man die Frage: von wo aus gesehen?
Die Beziehung wird in der Sprache der Dichter und
der späteren Prosa unter dem Einfluß der Griechen
auch durch den Akkusativ ausgedrückt
„percussae pectora matres“
________________________
meine Meinung;
Ich sehe da keinen „acc. graecus“
Aber ich bin kein Philologe...
Re: Akk. Graec ??
andreas am 19.11.09 um 23:05 Uhr (
Zitieren)
II
Quot homines, tot sententiae ... (Terenz)
Bonam Noctem !
Re: Akk. Graec ??
Arborius am 20.11.09 um 10:05 Uhr (
Zitieren)
IIIst „bonam noctem“ ein Acc. Graec.?
Im Traum ist mir keine Idee dazu gekommen, aber der Bezug von „turbata“ auf „res“ ist nicht schlecht!
Quot homines? Tres.
Quot sententiae? Una: Kein Acc. Graec.