Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Übersetzung! — 878 Aufrufe
Lea am 16.11.09 um 20:54 Uhr (Zitieren) III
Wir haben in der Schule auf, das unten zu übersetzten. Es gibt für jedes Satzstück zwei Übersetzungen, die wir erläuern sollen, aber ich komme nicht auf die zweite Übersetzng. Bitte helft mir!
invidia domini z.B. der Neid des Herren und noch eine Übersetzung
cura liberorum
odium Trojanorum
Re: Brauche Übersetzung!
Colbat am 16.11.09 um 21:00 Uhr (Zitieren) II
Alsoo:

Odium(nominativ sg.) Trojanorum(genitiv pl.):
Der Hass der Trojaner
oder
der trojanische Hass
Re: Brauche Übersetzung!
Graeculus am 16.11.09 um 21:01 Uhr (Zitieren) IV
Unterscheide genitivus subiectivus und genitivus obiectivus!

Ich bin sicher, das übt Ihr gerade.
Re: Brauche Übersetzung!
Colbat am 16.11.09 um 21:02 Uhr (Zitieren) III
Cura(nominativ sg.) Liberorum(geintiv pl.):
Die Sorgen der Freigelassenen(oder der Kinder bin mir net sicher was hier)
Re: Brauche Übersetzung!
Colbat am 16.11.09 um 21:03 Uhr (Zitieren) III
ist nur meine bescheidene meinung wollte ja nur helfen^^
Re: Brauche Übersetzung!
Graeculus am 16.11.09 um 21:04 Uhr (Zitieren) III
Lea,
der Rat von Colbat verwirrt eher ... und er bezieht das auch nicht auf die beiden Übersetzungsmöglichkeiten, auf die ich Dich hingewiesen habe.
Re: Brauche Übersetzung!
physicus am 16.11.09 um 21:04 Uhr (Zitieren) III
invidia domini :der Neid des Herren
das ist der Genitivus subiectivus: Der Herr
beneidet ...

das zweite ist der Genitivus obiectivus: ... beneidet den Herrn
Überled nun, wie man das auf Deutsche ausdückt:
der Neid ???? Herr(n)
Re: Brauche Übersetzung!
physicus am 16.11.09 um 21:05 Uhr (Zitieren) III
Überleg...ausd[b]r[/]ückt
Re: Brauche Übersetzung!
Graeculus am 16.11.09 um 21:08 Uhr (Zitieren) II
Ein klassisches Beispiel:
amor Dei
- g.s.: die Liebe Gottes = die Liebe, die Gott empfindet (Gott als Subjekt der Liebe)
- g.o.: die Liebe Gottes = die Liebe zu Gott (die man für Gott empfindet) (Gott als Objekt der Liebe)

Beides kann der Genitiv ausdrücken.
Re: Brauche Übersetzung!
Lea am 16.11.09 um 21:09 Uhr (Zitieren) II
Wir haben das mit diesem Genitivus obejektivus und so noch icht, doch vielleicht heißt die 2.Möglichkeit
Neid dem Herrn???
Re: Brauche Übersetzung!
Graeculus am 16.11.09 um 21:11 Uhr (Zitieren) III
Nein. Es sind alles Genitive, keine Dative!

Bei dieser Übung bin ich mir sehr sicher, was damit gemeint ist.
Re: Brauche Übersetzung!
physicus am 16.11.09 um 21:13 Uhr (Zitieren) V
Neid auf den Herrn
die Vorstellung beim gen. ob. ist: von Seiten des Herrn
und dann muss die passende Präposition gewählt werden: auf, zu, ...
Die anderen musst du selbst versuchen.
Re: Brauche Übersetzung!
Lea am 16.11.09 um 21:14 Uhr (Zitieren) II
Ok, ich glaube, das mit dem Subjekt und Objekt habe ich kapiert. Benennt man dann die einzelnen Satzteile immer nach dem entsprechenden Objekt?
z.B: dem Herrn (domini) Genitivus?
Re: Brauche Übersetzung!
physicus am 16.11.09 um 21:17 Uhr (Zitieren) III
Ich verstehe deine Frage nicht.
domini ist Genitiv, dem Herrn Dativ.
Re: Brauche Übersetzung!
Lea am 16.11.09 um 21:22 Uhr (Zitieren) II
Äh, ne warte, sry.
Also: wenn man domini hat, heißt das Objekt dann Genitivus Objektivus und wenn es heißt domino, dann Dativus Objektivus?
Wird das dann immer so benannt?
Re: Brauche Übersetzung!
physicus am 16.11.09 um 21:31 Uhr (Zitieren) III
Nein. Genitivus obiectivus ist eine Funktion des Genitivs. Das entsprechende Substantiv(domini) ist kein Objekt(d.h. vom Prädikat abhängig), sondern ein Attribut(d.h. es gehört zu einem Substantiv, hier:invidia). Genitivus subiectivus oder obiectivus gibt nur an, welche Bedeutung der Genitiv hat.
invidia domini - der Neid des Herrn(gen.sub.)
invidia domini - der Neid auf den Herrn(gen. ob.)
Re: Brauche Übersetzung!
Sappho am 16.11.09 um 21:43 Uhr (Zitieren) III
Man kann es sich vielleicht verdeutlichen, indem man in Gedanken einen Hauptsatz aus dem Ausdruck macht. Zum Beispiel:
Invidia domini.
1. Dominus aliquem invidit.
Der Herr beneidet jemanden: Der Herr ist Subjekt.
Genitivus subiectivus
2. Aliquis dominum invidit.
Jemand beneidet den Herrn: Der Herr ist Objekt.
Genitivus obiectivus

Wie schon beschrieben ist das nur eine Interpretationsfrage, also betrifft den Inhalt. Der Form nach bleibt der Genitiv ein Genitiv-Attribut. Das ist er meistens, denn Genitiv-Objekte gibt es nur sehr selten.

Das selbe Problem gibt es auch im Deutschen, weil man dort solche Wörter oft zu einem Begriff zusammenfasst, hier etwa „Herrenneid“.
Das klingt etwas komisch, vielleicht wird es deutlicher durch Begriffe wie „Vaterliebe“, „Spinnenangst“ (schließlich haben auch Spinnen mal Angst^^)

Ich hoffe, ich konnte dir helfen.
Re: Brauche Übersetzung!
Sappho am 16.11.09 um 21:45 Uhr (Zitieren) II
Oh, ich merke grade, den Tipp mit den Hauptsätzcen hat physikus schon gegeben. (=
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.