Latein Wörterbuch - Forum
Cicero Übersetzung — 1421 Aufrufe
John am 23.11.09 um 15:53 Uhr (Zitieren) II
Könnte da vielleicht mal einer drüber schauen bitte? Ich hab im Internet gesucht, aber da hab ich keine Übersetzung gefunden. Unten ist meine Übersetzung dazu; da bin ich mir aber nicht wirklich sicher.
______________________________________

Plurimi quidem philosophorum de iustitia multa dixerunt, adserentes [1] et extollentes eam summa laude virtutem, quod suum cuique tribuat, quod aequitatem in omnibus servet;

et cum ceterae virtutes qua¬si tacitae sint et intus inclusae, solam esse iustitiam[2], quae nec sibi tantum conciliata [3] sit nec occulta, sed foras tota promineat [4] et ad bene faciendum prona sit, ut quam plurimis prosit.

Quasi vero in iudicibus solis atque in potestate aliqua iustitia esse debeat et non in omnibus.

Atquin [5] nullus est hominum, ne infimorum quidem ac men¬dicorum [6], in quem iustitia cadere non possit.

Sed quia ignorabant, quid esset, unde proflueret, quid operis haberet, summam illam virtutem, id est commune omnium bonum, paucis tribuerunt eamque nullas utilitates proprias aucupari [7], sed alienis tantum commodis studere dixerunt.


[1] adserere: behaupten, darlegen
[2] solam esse iustitiam ~ solam esse iustitiam dixerunt (die Philosophen)
[3] sibi conciliata: h. nur für sich (ihrer selbst willen) erworben
[4] foras prominere: herausragen, sich (nach außen) erstecken (Pleonasmus)
[5] atquin: h. allerdings, zwar
[6] mendicus: Bettler
[7] aucupari: auf etwas ausgehen, nach etwas jagen

____________________________________



Die meisten der Philosophen haben freilich über die bedeutende Gerechtigkeit gesprochen, während sie darlegen und mit höchsten Lob diese Tugend rühmen, weil sie jedem einzelnen das Seine zugesteht, weil sie die Gleichheit bei allen Menschen bewahrt;

Weil die übrigen Tugenden sowohl verheimlicht als auch im Inneren eingeschlossen wurden, sagten die Philosophen, dass es nur eine Gerechtigkeit ist, die weder das Große für sich erworben noch verborgen hat, sondern aus den Ganzen herausragt und so geneigt ist gut gemacht zu werden, damit sie sehr vielen nützt.

Gerade als ob es nur bei Richtern und bei irgendeiner Machtposition Gerechtigkeit geben müsste und nicht bei allen Menschen.

Allerdings gibt es keinen der Menschen, freilich nicht von den Schwachen und Bettlern, auf den die Gerechtigkeit nicht fallen könnte.

Aber weil sie nicht wussten, was Gerechtigkeit ist, von wo sie herausfließt, welche Arbeit in ihr steckt, jene größte Tugend, das heißt den gemeinsamen Besitz aller, teilen sie Wenigen zu und sie sagen, dass diese auf keine eigene Nutzen abzielt, sondern dass sich die Masse um die fremden Vorteile bemüht.
Re: Cicero Übersetzung
Elisabeth am 23.11.09 um 18:49 Uhr (Zitieren) II
multa dixerunt: sie haben viel gesagt
tacitae sint et intus inclusae: sie SIND verschwiegen und im Innern eingeschlossen
ad bene faciendum prona: geneigt (dazu), gut zu handeln
quam plurimis: möglichst vielen
ne ... quidem: nicht einmal

Aber weil sie nicht wussten, was Gerechtigkeit ist, von wo sie herausfließt, welche Arbeit in ihr steckt, TEILTEN SIE jene größte Tugend ...


So, und wenn du nochmal so viel Text hast, sortierst du den bitte hübsch ordentlich: immer ein Satz Latein und einer Deutsch, sonst ist das eine elende Herumrollerei!
Re: Cicero Übersetzung
John am 23.11.09 um 18:56 Uhr (Zitieren) II
Sorry *mich schäm* nächstes mal dann geordnet ;) Aber danke fürs korrigieren.
Re: Cicero Übersetzung
arbiter am 23.11.09 um 19:13 Uhr (Zitieren) II
ich glaube, dass es nicht Cicero ist, sondern Lactantius.

extollentes eam summa laude virtutem : sie als Tugend von höchstem Lob herausstellen

ut quam plurimis prosit - so dass sie möglichst vielen nützt

...sondern dass sie nur nach fremden Vorteilen strebt
(tantum = nur - so auch oben bei conciliata)
Re: Cicero Übersetzung
John am 23.11.09 um 19:24 Uhr (Zitieren) II
@ arbiter: Also es war Klausurtext und der Stoff vorher handelt komplett von Cicero, aber du kannst da natürlich auch Recht haben ;) Ich bild mir ein, dass ich irgendwo „De re publica III,10“ gelesen hab, aber is ja auch egal eigentlich^^


Oh, daran, dass tantum auch „nur“ heißen kann, hab ich garnicht gedacht :P Naja was solls. Danke ;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.