@ralph,
ja, das habe ich vermutet,
aber AcI -> AKKUSSATIV,
kann man ebenso mit Akkusativ ins Deutsche übersetzen
"Minos befahl, die Kinder (wen?)
zum Minotaurus zu bringen"
@physicus
„ferri“ ist in der Tat Infinitiv Präsens Passiv
(„getragen werden“, „gebracht werden“
als deutsche Hilfsübersetzung,
(Prothese, Krücke)
da ein deutsches Verb die Form „Infinitiv Präsens Passiv“ nicht kennt)
daher unterscheide:
„.... minos iussit, liberos ferre ....“
->
„Minos befahl, die Kinder tragen...“
bzw.
„Minos befahl, daß die Kinder tragen...“
„... minos iussit, liberos ferri ...“ ->
„Minos befahl, die Kinder zu tragen“,
bzw.
„...., daß die Kinder getragen werden“
Ergänzung:
ein deutsches Verb kennt nur zwei Formen
(bzw. drei)
Präsens und Präteritum
(und den Infinitiv)
ALLE anderen Formen,
die wir verwenden,
um z.B.: lateinische Zeiten zu übersetzen,
sind HILFSKONSTRUKTIONEN
(mit HILFSVERBEN)
daher heißen sie ja „Hilfsverben“)
Beispiel:
Infinitiv -> „tragen“
Präsens: -> „Ich trage“
Präteritum -> „Ich trug“
Partizip
(eigentlich keine eigene Form eines deutschen Verbums)
-> Infinitiv + Präfix „ge-“ -> „getragen“
das war’s.....
um das komplexe Zeitensystem der
Lateinsichen Sprache darstellen zu können,
müssen wir rumeieren,
mit den „Hilfs“verben
„haben“, „werden“, „sein“, „sollen“ etc.....
Trotzdem, bzw. gerade deswegen ist die deutsche
Sprache für andere so schwer zu erlernen....
Schon interessant, wie lange man an so einem schlichten Satz rummachen kann...
Re: Kapiere diesen Satz nicht...
Lateinhelfer am 27.11.09 um 23:25 Uhr (Zitieren) I
Atheniensibus superatis Minos liberos ad Minotaurum ferri iussit.
Einfach nur:
Nachdem die Athener besiegt worden waren, befahl Minos, dass Kinder/Jugendliche zu Minotauros gebracht werden......
siehe Mythologie.....