Latein Wörterbuch - Forum
Latein und die Rolle der Frau — 2475 Aufrufe
vera am 1.12.09 um 18:54 Uhr (Zitieren) II
Hallo an Alle!
Ich hab mal ne Frage und würde mich sehr freuen wenn jemand sie mir beantworten könnte.
Also wir haben im latein Unterricht einen Text übersetzt „De Antronion et Magdalia“, in dem es um die lateinische Sprache und das Frauenbild im Mittelalter geht.
Und was ich nicht verstehe ist, warum die lateinische Sprache in dem Text so negativiert wird? So wird im Text gesagt, Latein sei die Sprache, die die Mönche am wenigsten zieren. Hoffe jemand kann mir helfen
`DANKE
Re: Latein und die Rolle der Frau
Bibulus am 1.12.09 um 19:04 Uhr (Zitieren) I
„De Antronion et Magdalia“ kenne ich nicht
(und google liefert kein Ergebnis)
Re: Latein und die Rolle der Frau
Bibulus am 1.12.09 um 19:11 Uhr (Zitieren) II
PWNED!
Re: Latein und die Rolle der Frau
Entchen am 1.12.09 um 19:28 Uhr (Zitieren) III
Wahrscheinlich ein auf diesem Text von Erasmus basierender Lehrbuchtext? http://www.grexlat.com/biblio/colloquia/colloquia_31_Abbatis.html

Ich finde spontan keine Übersetzung im Netz und kann mich auch nicht mehr an alles aus dem Text erinnern, auch wenn ich ihn letztes Jahr mal übersetzt habe. Aber wenn vera die Antwort nicht unbedingt heute nocht braucht, kann ich mich mal auf die Suche nach meinem alten Lateinhefter machen, vielleicht fällt mir dann was Hilfreiches ein. ;-)
Re: Latein und die Rolle der Frau
Bibulus am 1.12.09 um 19:33 Uhr (Zitieren) II
Bibulus schrieb am 01.12.2009 um 19:11 Uhr:
PWNED!

macht es Spaß, mich zu kopieren?
Re: Latein und die Rolle der Frau
vera am 1.12.09 um 20:16 Uhr (Zitieren) I
da wäre nett, aber sogenau muss du dich gar nicht auf den Text beziehen. Ich würde mich auch über allgemeine Sachen in Verbundung von latein und frau im Mittelalter freuen.
Re: Latein und die Rolle der Frau
Entchen am 1.12.09 um 21:09 Uhr (Zitieren) II
Allgemein... schwierig.
Aber ich versuch mal, was aus dem Erasmus-Text zu entnehmen.

Antronius wundert sich, dass Magdalia lateinische und greiechische Bücher besitzt, und nicht nur französische. Sie sagt, dass doch auch (oder vor allem) in diesen Büchern Weisheit zu finden ist. Er entgegnet, dass frauen, wenn sie lesen, das nur zur Unterhaltung tun sollen, nicht, um sich zu bilden/Wissen/Weisheit zu erlangen.
Er will nisht, dass seine Mönche Bücher lesen, weil sie ihm dann widersprechen können (weil sie dann das Wissen, z.B. aus der Bibel(!!) dazu haben). Für ihn sind die Gewohnheiten wichtiger als sich Wissen anzueignen.

Er könnte gerade noch damit leben, dass Frauen Bücher lesen, solang es keine lateinischen sind, „Because it contributes nothing towards the Defence of their Chastity.“ (so die engl. Übersetzung, die ich zu dem Stück gefunden habe, bin grade zu faul zum Übersetzen, sorry.) und „They [die Frauen] are more secure from the Priests, if they don’t understand Latin.“
Es ist ungewöhnlich, dass eine Frau Latein beherrscht.
„Books destroy Women’s Brains, who have little enough of themselves.“


Hmm... wahrscheinlich beruht diese Ansicht über die Stellung der Frauen auf falscher (bzw. voreingenommener) Interpretation der Bibel.

Schau mal bei folgenden Bibelstellen:

1. Mose 18, Vers 19
Psalm 78, Verse 3-8
1. Timotheus 3, Verse 4+5+12
Epheser 5, Verse 21-33
1. Timotheus 2, Verse 8-15
1. Petrus 3, Verse 1+2
1. Korinther 11, Verse 3-9
Epheser 5, Vers 21
Römer 12, Verse 4-8
Epheser 4, Verse 11+12
1. Timotheus 3, Verse 1-7
1. Korinter 14, Verse 23-40

Ich hab die aus einer Auflistung und jetzt selbst nicht nochmal alle extra nachgeschlagen, aber einige davon werden vielleicht zu interessanten Einsichten führen. Was die Geistlichen damals leider oft versäumt habe, ist, die Bibelstellen in ihrem Zusammenhang zu sehen. Nirgendwo ist z.B. gesagt, dass die Frau weniger Wert ist als der Mann, oder dass der Mann die Frau unterdrücken soll. Es ist von Unterordnung die Rede, nicht von Unterdrückung, das ist meiner Meinung nach ein entscheidcender Unterschied.

Aber ich will das Ganze jetzt nicht noch weiter ausdehnen, sonst kommen wir irgendwnn noch ganz vom tehma weg. ;)

Um es mal zusammenzufassen, Frauen soll(t)en in stiller Unterordnung unter ihre Mönner leben (und lernen). Interessant ist in diesem Zusammenhang auch das Buch bzw. der Film „Die Päpstin“, die Geschichte beruht zwar nicht auf belegten historischen Fakten, aber gibt eine ganz gute Sicht auf die Stellung der Frau im Mittelalter.
Re: Latein und die Rolle der Frau
Entchen am 1.12.09 um 21:11 Uhr (Zitieren) I
Ich seh grade, dass sich einige der Bibelstellen doppeln. Ist mir erst jetzt aufgefallen.

Und wer Rechtschreib- bzw. Tippfehler findet, darf sie behalten. ;-)
Re: Latein und die Rolle der Frau
Entchen am 1.12.09 um 21:13 Uhr (Zitieren) II
Oh, die Frage war nach LATEIN und Frau im mittelalter...? Bitte verzeih mir dann mein Geschwafel. ich dachte, du hättest allgemein anch der Frau im Mittelalter gefragt...
Re: Latein und die Rolle der Frau
Entchen am 1.12.09 um 21:24 Uhr (Zitieren) III
Leider auf Englisch, aber vielleicht verstehst du’s ja trotzdem.

„Wolfram von den Steinem in “Das Mittelalterliche Latein als Historisches Phänomen„ argued further, though without a knowledge of Bakhtin’s observations, that medieval Latin was the “Vatersprache,„ the “father speech,„ the language of the male elite.\10 It was “Grammar,„ as Dante noted in De vulgari eloquentia, to be acquired with difficulty by the elite few, while all, even women and children, quite naturally knew their “mother tongue.„\11 Latin as the “Vatersprache„ of medieval culture was acquired at great cost as well as with great labor. Not only did selected young boys study Latin “Grammar,„ being whipped if they erred or failed to learn, but also to do so they were expected to sacrifice the normal life of procreativity, the life of sexuality and the family in exchange for that learning. Their monastic mode of life exemplified to the utmost the severity of Culture. They were the literate clergy, set apart by their distinctive tonsure and often making vows of poverty, chastity and obedience. Traugott Lawler in his research for the Varorium Chaucer edition of Jankyn’s ‚Book of Wicked Wives‘ found that the misogynist texts against women were culled from classical examples and specifically used in the inculcating of Latin to young boys, destined for the clergy and celibacy.\12 Latin was imposed as the international, liturgical language, unifying diversity. Christianity, by its means, became imperial and male and no longer the religion of women and slaves. Women, who had introduced Latin Christianity into their northern countries, because they were prohibited from administering the sacraments, and later even from receiving them, came to be excluded by it. The vernacular languages, on the other hand, were associated with nature, with sexuality and the world of motherhood and childhood. “

http://www.umilta.net/equal2.html#cross
Re: Latein und die Rolle der Frau
vera am 1.12.09 um 21:50 Uhr (Zitieren) II
Danke für die Hilfe, es hat mich weitergebracht
Re: Latein und die Rolle der Frau
Entchen am 1.12.09 um 22:53 Uhr (Zitieren) III
Das freut mich! :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.