Latein Wörterbuch - Forum
Plinius-Brief Übersetzung — 4201 Aufrufe
Venia am 4.12.09 um 15:28 Uhr (Zitieren) III
Hallo,

wir übersetzen in der Schule z.Z. Plinius-Briefe und in diesem ep. 6.16 gehts um seinen Vater während des Vesuvs-Ausbruchs...okay also:

iam vadum subitum ruinaque montis litore obstantia.

meine bisherigen Gedanken/Notizen:

subitum: PPP von subire = sich nähern?
ruina: der Sturz??
obstantia: PPA von obstare = im Weg stehen, hindern
litore: Ablativ Singular von litus, - oris n. = die Küste


--> Schon näherte sich die Untiefe und der Sturz des Berges wegen der im Weg stehenden (oder hindernden) Küste.

Das macht ja irgendwie keinen Sinn.... wäre nett, wenn ihr mal drüberschauen könntet. Danke!

Hätte noch so ein paar Sätze, vielleicht später ;-)
Re: Plinius-Brief Übersetzung
Bibulus am 4.12.09 um 15:49 Uhr (Zitieren) II
Das ist eine Aufzählung:
„.....iam vadum subitum“ ->„schon eine plötzliche Untiefe“ (seichte Stelle)
„ruinaque montis litore obstantia“ -> „und durch Bergstürze (eigentlich “Sturz der Berge„) die Küste unzugänglich.“
(wörtlich „und eine Unzugänglichkeit an der Küste durch den Sturz der Berge“)

Re: Plinius-Brief Übersetzung
Venia am 4.12.09 um 16:00 Uhr (Zitieren) II
Dankeschön, ja so macht der Satz Sinn!!!

Also ist „litore“ Ablativ des Ortes und „obstantia“ gibt es wirklich als Nomen oder ist es eine Substantivierung des Verbs obstare und nicht (wie ich dachte) PPA?


Re: Plinius-Brief Übersetzung
arbiter am 4.12.09 um 16:06 Uhr (Zitieren) III
gibt es offenbar auch substantiviert (Beleg für Tacitus bei Georges); wegen der gedrängten Kürze der Darstellung fehlt hier das Prädikat.
- schon entstand plötzlich eine Untiefe und es gab Hindernisse an der Küste durch das Herabstürzen des Berges
Re: Plinius-Brief Übersetzung
Bibulus am 4.12.09 um 16:07 Uhr (Zitieren) III
„obstantia“ ist einmal Partizip Präsens Aktiv Neutrum Nominativ und Akkusativ Plural von „obstare“
(das im Wege stehende -> die im Wege stehenden = die Hindernisse),
substantivisiert „obstantia“ ->
eben das Davorstehen, der Widerstand, die Hinderung, das Hindernis
Re: Plinius-Brief Übersetzung
Bibulus am 4.12.09 um 16:08 Uhr (Zitieren) IV
der Georges führt es auch als Substantiv auf:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/obstantia
Re: Plinius-Brief Übersetzung
Venia am 4.12.09 um 16:20 Uhr (Zitieren) III
Super, danke für die tolle Hilfe....

Ich hätte da gleich zwei weitere Sätze, wobei mir vor allem der zweite Probleme bereitet, weil er so verschachtelt ist.

1. Stabiis erat diremptus sinu medio (nam sensim circumactis curvatisque litoribus mare infunditur);
--> Er war in Stabiae (Küstenstadt im Südosten Neapels) getrennt von der mittleren Bucht (denn allmählich wurde das Meer durch die herumgeführten und gekrümmten Küsten ergossen);



2. Ibi quamquam nondum – periculo adpropinquante – conspicuo tamen et, cum cresceret, proximo – sarcinas contulerat in naves, certus fugae, si contrarius ventus resedisset.
(das Kursivgeschriebene habe ich in meiner Übersetzung ausgelassen, weil ich nicht wusste wie ich es einbinden sollte)
--> Obwohl er dort noch nicht – trotz der herbeieilenden Gefahr – das Gepäck auf die Schiffe getragen hatte, der Flucht sicher [gewesen], wenn er gegen den Wind gesetzt hätte.
Re: Plinius-Brief Übersetzung
Plebeius am 4.12.09 um 16:26 Uhr (Zitieren) IV
Im Text heißt es „litorA“ und „obstantia“bezieht sich darauf.
Re: Plinius-Brief Übersetzung
Bibulus am 4.12.09 um 16:27 Uhr (Zitieren) III
„conspicuo tamen et“ -> „schon sichtbar (bezogen auf “periculo„) und“
„cum cresceret“ -> „wenn sie anwachsen würde“
„proximo“ ->"(sie war) nächstgelegen)
Re: Plinius-Brief Übersetzung
arbiter am 4.12.09 um 16:31 Uhr (Zitieren) IV
obwohl die nahende Gefahr sichtbar und, als sie noch zunahm, schon ganz nahe war

certus fugae ist der HS: war er entschlossen zur Flucht
der Wind ist Subjekt!
Re: Plinius-Brief Übersetzung
arbiter am 4.12.09 um 16:33 Uhr (Zitieren) III
@ bibulus: cum = wenn (nur iterativ!) geht hier nicht
Re: Plinius-Brief Übersetzung
Venia am 4.12.09 um 16:41 Uhr (Zitieren) II
So ganz

Also: Obwohl er dort zur Flucht entschlossen war, wenn er mehr gegen den Wind (contrarius ist ja Komparativ, fällt mir gerade auf) gesetzt hätte, hatte er noch nicht das Gespäck auf die Schiffe getragen -trotz der eilenden Gefahr-, die schon sichtbar und näher war, als sie weiter anwuchs.

Puh das ist mal n Satz....
Re: Plinius-Brief Übersetzung
Bibulus am 4.12.09 um 16:42 Uhr (Zitieren) III
@arbiter
richtig,
Klassisch, „cum“ mit Indikativ
aber, hier „cum“ mit Konjunktiv -> „wenn“
(meiner Meinung nach)
Re: Plinius-Brief Übersetzung
Venia am 4.12.09 um 16:43 Uhr (Zitieren) II
wollte schreiben „so ganz bin ich mir bei dem Satz noch nicht sicher“. ;-)
Re: Plinius-Brief Übersetzung
MEme am 1.3.10 um 17:55 Uhr (Zitieren) II
Hey Lateiner,
also ich suche eine Seite mit ALLEN Übersetzungen des 1. buches.

VielenliebenDank
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.