Latein Wörterbuch - Forum
Vulgata: Iudices — 576 Aufrufe
Pfosten am 7.12.09 um 17:31 Uhr (
Zitieren)
Hey, ich bins mal wieder.
Ich weiß wir hatten unsere Diskrepanzen, doch ich will eigentlich keine Diskussion, sondern nur Hilfe.
Wir schrieben morgen eine Klassenarbeit, und dafür haben wir einen Übungstext bekommen, der auch dran kommen könnte.
Hier habe ich ein Problem:
„...,sed concipies et paries filium. “
(Richter 13, 3)
Aus der deutschen Fassung weiß ich:
„Aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären.“
Wo steht das „gebären“ und das „schwanger werden“?
Danke für die Hilfe
der Pfosten
Re: Vulgata: Iudices
Lateinhelfer am 7.12.09 um 17:36 Uhr (
Zitieren)
IIHallo Pfosten,
Denke an Antikonzeptiva......;-)
das schwanger werden steckt in „concipies“
Re: Vulgata: Iudices
ralph am 7.12.09 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
IIconcipies -> concipere (kann vieles heißen, unter anderem eben „schwanger werden“)
paries -> hier nicht „Wand“, sondern von parere (kurzes e) = gebären
Re: Vulgata: Iudices
Pfosten am 7.12.09 um 17:39 Uhr (
Zitieren)
Aber das heißt doch „aufnehmen“, oder?
Genau bei solchen Wörtern hadere ich immer...
Kannst du mir erklären, wie das darin steckt?
Wir müssen nämlich ohne Wörterbuch schreiben, ich muss also fit sein...
Re: Vulgata: Iudices
Lateinhelfer am 7.12.09 um 17:42 Uhr (
Zitieren)
IUnterbedeutung concipio -> γ) v. weibl. Wesen, empfangen = schwanger-, trächtig werden
(Antikonzeptiva = Verhütungsmittel)
Re: Vulgata: Iudices
Pfosten am 7.12.09 um 17:48 Uhr (
Zitieren)
IO.K.
Danke.
Hab alles verstanden.