Latein Wörterbuch - Forum
brauche hilfe bei übersetzung — 1768 Aufrufe
Jana Morschhäuser am 8.12.09 um 16:16 Uhr (
Zitieren)
Itandem retiarius Thracem, cuius gladius fractus est, rete involvit.
tandem= endlich
retiarius=????
Thracem=Traker
cuius gladius fractus est=dessen schwert zerbrochen ist
rete involvit=?????
wer kann mir helfen den satz vollständig zu übersetzen??
Re: brauche hilfe bei übersetzung
ralph am 8.12.09 um 16:19 Uhr (
Zitieren)
Iretiarius = Netzkämpfer
rete -> retis=Netz
involvit -> involvere = einwickeln
Satzgerüst:
retiarius Thracem involvit
Re: brauche hilfe bei übersetzung
Jana Morschhäuser am 8.12.09 um 16:24 Uhr (
Zitieren)
IIalso heißt der satz dann übersetzt:
endlich verwickelt der thraker,dessen schwert zerbrochen ist, den netzkämper im netz??????
ist das so richtig übersetzt???
Re: brauche hilfe bei übersetzung
ralph am 8.12.09 um 16:27 Uhr (
Zitieren)
IVfast:
der Netzkämpfer (retriarius) steht im Nominativ
involvit kann übrigens sowohl Präsens als auch Perfekt sein
Re: brauche hilfe bei übersetzung
Jana Morschhäuser am 8.12.09 um 16:28 Uhr (
Zitieren)
IIwie heißt der satz dann richtig übersetzt??
Re: brauche hilfe bei übersetzung
ralph am 8.12.09 um 16:31 Uhr (
Zitieren)
Iendlich/schließlich wickelt(e) der Netzkämpfer den Thraker ,dessen Schwert zerbrochen ist, mit dem Netz ein.
Re: brauche hilfe bei übersetzung
lars am 8.12.09 um 16:32 Uhr (
Zitieren)
IIdu musst nur den netkämpfer in den nominativ setzen ... dann haste es :)