Latein Wörterbuch - Forum
Ovid — 886 Aufrufe
Nymphe am 15.12.09 um 15:49 Uhr (
Zitieren)
IISalvete!
Ich habe hier einen Textauszug von Ovid über die Sterbeszene von Damasichtona (ein Sohn der Niobe).
Ich hoffe, ihr könnt mir helfen, da ich mir zwei Übersetzungsmöglichkeiten überlegt habe und nun nicht weiß, welche von beiden (wenn überhaupt eine) richtig ist:
Dumque manu temptat trahere exitiable telum,
altera per iugulum pennis tenus acta sagitta est.
expulit hanc sanguis seque eiaculatus in altum
emicat et longe terebrata prosilit aura.
Mein Erster Vorschlag:
Und während die Hand versuchte das unheilvolle Wurfgeschoss herauszuziehen, wo ein anderer Pfeil bis zu den Federn in die Kehle getrieben wurde. Blut stoß heraus und schoss im hohen Bogen hinaus und es brach noch lange, nachdem er den letzten Atemzug getan hatte, hervor.
Mein Zweiter Vorschlag:
Und während die Hand versuchte das unheilvolle Wurfgeschoss herauszuziehen, wo ein anderer Pfeil bis zu den Federn in die Kehle getrieben wurde. Dieser warf Blut hinaus und es schoss im hohen Bogen hervor und (noch) nachdem er (schon) lange durchbohrt worden war, stoß er einen (letzten) Atemzug aus.
Vielen Dank schonmal im Voraus :)
Re: Ovid
Nymphe am 17.12.09 um 16:14 Uhr (
Zitieren)
IIch weiß nicht, wie weit mein Beitrag nach hintenrutscht, wenn immer neue Beiträge gemacht werden, aber ich würde mich trotzdem noch sehr über eine Antwort freuen :) Dankeschön :)
Re: Ovid
arbiter am 17.12.09 um 16:46 Uhr (
Zitieren)
Izum ersten Vorschlag: wo steht nicht da und ruiniert ja auch den dt. Satzbau.
hanc (scil. sagitta) (Objekt zu expulit) fehlt;
terebrata = durchbohrt; aura = Luft, =Atem ist ungebräuchlich; longe wohl eher = weit (adv. zu prosilit )
Re: Ovid
Lisa am 17.12.09 um 16:56 Uhr (
Zitieren)
IHey du. Der erste Satz klingt schon ganz gut, aber den zweiten Satz würde ich anders machen:
Das Blut stößt diesen Pfeil (hanc) heraus und brodelnd (eiaculatus) spitzt es (emicat) in die Höhe (in altum) und weit (longe) teilt es die durchbohrte (terebrata) Luft.