Latein Wörterbuch - Forum
Klassenarbeit Übersetzungshilfe — 7516 Aufrufe
Dana am 15.12.09 um 16:58 Uhr (Zitieren) V
Hey ich schreib am Donnerstag ne Arbeit über einen Text von Hygin in dem es um Achill geht. Ich habe jetzt eine Fabel gefunden und es wär super lieb wenn einer von euch mir mit der Übersetzung helfen könnte.

Thetis Nereis cum sciret Achillem filium suum, quem ex Peleo habebat, si ad Troiam expugnandam isset, periturum, commendavit eum in insulam Scyron ad Lycomedem regem, quem ille inter virgines filias habitu femineo servabat nomine mutato; nam virgines Pyrrham nominarunt, quoniam capillis flavis fuit et Graece rufum „pyrrhon“ dicitur. Achivi autem cum rescissent ibi eum occultari, ad regem Lycomeden oratores miserunt, qui rogarent, ut eum adiutorium Danais mitteret. Rex cum negaret apud se esse, potestatem eis fecit, ut in regia quaererent. Qui cum intellegere non possent, quis esset eorum, Ulixes in regio vestibulo munera feminea posuit, in quibus clipeum et hastam, et subito tubicinem iussit canere armorumque crepitum et clamorem fieri iussit. Achilles hostem arbitrans adesse vestem muliebrem dilaniavit atque clipeum et hastam arripuit. Ex hoc est cognitus suasque operas Argivis promisit et milites Myrmidones.
Re: Klassenarbeit Übersetzungshilfe
Lateinhelfer am 15.12.09 um 17:04 Uhr (Zitieren) VI
....Bitte beachte Forumregel 2.......
Re: Klassenarbeit Übersetzungshilfe
physicus am 15.12.09 um 19:08 Uhr (Zitieren) III
Und bitte Satz für Satz Latein/Übersetzung abwechselnd. Sonst verliert man den Überblick.
Re: Klassenarbeit Übersetzungshilfe
Dana am 16.12.09 um 7:17 Uhr (Zitieren) VI
okay ich werde heute mittag anfangen, wär aber trotzdem lieb, wenn schon einmal sich einen überblick verschaffen könnte.
Re: Klassenarbeit Übersetzungshilfe
mercator am 16.12.09 um 12:45 Uhr (Zitieren) III
Kurze Inhaltsangabe (keine Übersetzung!):
Weil Thetis, die Mutter von Achilles, wusste, dass er aus dem Feldzug gegen Troja nicht zurückkommen wird, gab sie Achilles in die Obhut des Königs Lycomedes. Dort lebte er, in Frauenkleidern versteckt, unter den jungen Töchtern des Königs, die Achilles „Blondschopf“ nannten, da er blond war (auf griechisch „pyrron“). Als die Griechen in Erfahrung gebracht hatten, wo Achilles versteckt wurde, schickten sie Bittsteller, die Achilles um seine Hilfe gegen die Trojaner bitten sollten.
Als sie im Palast des Königs nach Achilles suchten, konnten sie nicht erkennen, wer von ihnen Achilles war. Da legte Odysseus auf den Vorplatz des Palastes Geschenke für Frauen und einen Schild und eine Lanze hin und ließ dann die Kriegstrompete blasen und Kriegslärm veranstalten. Da Achilles glaubte, es sei ein Feind gekommen, streifte seine Frauenkleider ab und ergriff Schild und Lanze. Nachdem man ihn dadurch erkannt hatte, versprach er den Griechen seine Hilfe.
Re: Klassenarbeit Übersetzungshilfe
Dana am 16.12.09 um 18:15 Uhr (Zitieren) VI
1. Satz Weil die Nereide Thetis wusste, dass ihr Sohn Achill, den sie vonn Peleus hatte umkommen würde, falls er losziehen würde um Troja zu erobern, vertraute sie siesen auf der Insel Skyros dem König Lykomedes an; ihn bewahrte jener unter seinen unverheirateten Töchtern in Frauenkleidern mit verändertem Namen auf; denn die jungen Frauen nannten ihn Pyrra, weil er blonde Haare hatte und blond auf Griechisch pyrrhon heißt.
Re: Klassenarbeit Übersetzungshilfe
Dana am 16.12.09 um 19:21 Uhr (Zitieren) III
stimmt das?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.