"quanta per Idaeos saevis effusa Mycenis
tempestas ierit campos quibus actus uterque
Europae atque Asiae fatis concurrerit orbis,
audiit et si quem tellus extrema refuso
summovet Oceano et si quem extenta plagarum
quattuor in medio dirimit plaga solis iniqui."
Aen. VII 222.
Ich:
Welch großer Sturm ergoss sich im grimmigen Mykene und marschierte durch die idäischen Felder, auf denen die beiden Welten Europa und Asien umgetrieben wurden und gemäß den Göttersprüchen zusammenstießen, hörte jeder, auch wenn ihn die hinterste Erde durch den sich ergießenden Ozean trennt, auch wenn ihn die Zone der ungleichen Sonne in der Mitte der vier anderen Himmelszonen trennt.
____
Das klingt falsch und ergibt für mich so wenig Sinn. Ich bekomm es einfach nicht richtig zusammen...
(er) hörte,
welcher Sturm, ausgegossen aus dem wütenden Mykene, über die idäischen Felder gezogen ist
(und)
von welchen Schicksalsschlägen getrieben die Kreise von Europa und Asien (gegeneinander) angestürmt sind
ja plaga eig. gegend aber reclam schreibt ZONE. ich glaube reclam hat den satz auch nicht wirklich verstanden, denn die sonne zerreißt jemanden in der mitte der vier zonen???
oh gott - wenn das im staatsexamen drankommt, kann ich mich ja schon mal im meine taxizulassung kümmern.....
Re: ich verstehe den satz überhaupt nicht :((
Lateinhelfer am 16.12.09 um 16:50 Uhr (Zitieren) II
Ich gebe euch mal ganz neutral die TVSCVLVM - Studienausgabe Übersetzung:
Stowasser unter II. plaga,ae : ....quattuor ..vier Zonen ....plaga solis iniqui ....die heiße Zone
Re: ich verstehe den satz überhaupt nicht :((
Lateinhelfer am 16.12.09 um 16:52 Uhr (Zitieren) I