Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung: Teufel und Böcklein — 1113 Aufrufe
Petra am 20.12.09 um 12:27 Uhr (
Zitieren)
IIHey,
hier habe ich einen Satz, den ich nicht ganz hinbekomme:
Multas horas capram expectabat; itaque haedum valde timuisse apertum est.
Also: viele Stunden erwartete er die Ziege...
weiter komm ich nicht
bin für jede Hilfe dankbar
Re: Übersetzung: Teufel und Böcklein
Lateinhelfer am 20.12.09 um 12:34 Uhr (
Zitieren)
apertum est ....est ist offenkundig, dass –>
A.c.I.
Re: Übersetzung: Teufel und Böcklein
Nina am 27.12.09 um 1:39 Uhr (
Zitieren)
IIitaque haedum valde timuisse apertum est
deshalb war es offensichtlich, dass das Böckchen sich sehr fürcht
Re: Übersetzung: Teufel und Böcklein
bonifatius am 27.12.09 um 15:19 Uhr (
Zitieren)
IISagt man „Böckchen“ ?
Hört sich in meinen Augen allzu komisch an. Ich würde „junger Ziegenbock“ vorziehen.
Aber Achtung:
timuisse - gefürchtet haben
Perfekt Aktiv Infinitiv
Re: Übersetzung: Teufel und Böcklein
bonifatius am 27.12.09 um 15:20 Uhr (
Zitieren)
IIIch meine natürlich Ohren und nicht Augen..... :-D