Latein Wörterbuch - Forum
Partizip — 1745 Aufrufe
nico am 21.12.09 um 17:14 Uhr (
Zitieren)
IIDer Satz
...quo numine laeso quidve dolens regina
deum...inpulerit.
durch welche Verletzung des Willens oder was erleidend die Königin der Götter veranlasste, dass...
Ich musste erst in eine Übersetzung schauen um das „laeso“ unterbringen zu können. Ich hatte zeurst gedacht, es wäre ein
Abl.Abs. (numine laeso). Und ich verstehe immer joch nicht, warum man an dieser Stelle das Partizip einfach Substantiviert und das Bezugswort in den Genitiv setzt. Geht das immer? Hat irgendwer nen Tip, wo es eine Übersicht gibt, die die Möglickeiten zeigt, mit denen man ein Partizip auflösen kann? Speziell bei den Dichtern (hier Vergil) hab ich ziemliche probleme mit den Partizipien.
Re: Partizip
arbiter am 21.12.09 um 17:39 Uhr (
Zitieren)
IIIdas kann man beim Abl. abs. und beim attributiven Gerundivum immer (sicherheitshalber: fast immer) so machen:
urbe capta - nach Einahme der Stadt
ad urbem capiendam - zur Einnahme der Stadt
urbe resistente - trotz Widerstands der Stadt
bei PC ist die lage etwas komplizierter
Re: Partizip
nico am 21.12.09 um 17:45 Uhr (
Zitieren)
IIUm was genau handelt es sich denn in meinem Beispiel? Ist das doch ein
abl.abs? Und gibt es noch andere Möglichkeiten diese Stelle zu übersetzen?
Re: Partizip
arbiter am 21.12.09 um 17:48 Uhr (
Zitieren)
IIklar -
Abl.abs.;
es gibt (fast) immer mehrere Möglichkeiten der Übersetzung - sonst könnte das ja jeder doofe Computer machen
Re: Partizip
Bibulus am 21.12.09 um 17:52 Uhr (
Zitieren)
II@nico,
das „Problem“ der lateinischen Partizipien ist es,
das es davon in der lateinischen Sprachen drei,
in der deutschen nur zwei gibt,
die dazu noch (im Lateinischen) sehr festen Regeln
und bestimmten Konstruktionen
(partizipium coniunctum, ablativ absolutus)
unterworfen sind, die wir so in der deutschen
Sprache nicht haben und daher immer mit
„Hilfskonstruktionen“ übersetzt werden müssen.
Wichtig ist es, den Sinn des lateinischen Satzes zu
erfassen, damit man eine richtige und sinnvolle
Übersetzung hinkriegt.
Re: Partizip
nico am 21.12.09 um 17:53 Uhr (
Zitieren)
IINoch ne Frage: Hätte ander Stelle auch stehen können: quo numinis laesione? (wenn man die Metrik mal außer Acht lässt). Wenn ja, kann mir jemand den Unterschied beider Varianten erkläre, so es ihn denn gibt?
Und kann man auf einen Blick erkennen ob es sich um einen
abl.abs handelt oder um ein pc?
Re: Partizip
Bibulus am 21.12.09 um 18:00 Uhr (
Zitieren)
III„auf einem Blick“ nicht,
man muß schon das logische Verhältnis aus dem Satzinhalt erschliessen.
(d.h. man muß zunächst einfach nach der Regel
vorgehen: Was ist Prädikät, Subjekt, Objekt?)
Re: Partizip
arbiter am 21.12.09 um 18:20 Uhr (
Zitieren)
IIIqua (!) numinis laesione - ja, aber Verbalsubstantive sind im klss. Latein nicht so häufig wie im Dt.;
P’C im Abl. ist eher selten;
Selbst-Korrektur: könnte hier aber auch vorliegen - jedenfalls liegt hier ja Inkonzinnität vor - der Abl. wird durch das -ve dem Partizip im Nom. gleichgeordnet - normalerweise verboten (parataktische Konjunktionen verbinden syntaktisch gleiches - in aller Regel)
Re: Partizip
nico am 21.12.09 um 19:28 Uhr (
Zitieren)
IIIWohnt einer von euch in Göttingen und gibt mir Nachhilfe?
Re: Partizip
mercator am 23.12.09 um 14:25 Uhr (
Zitieren)
IITipp: Kommentar benutzen!
Zur Äneis z.B. den von Glücklich oder Freyer.