Latein Wörterbuch - Forum
„ C. Plinius Maximo suo s. “ — 4650 Aufrufe
Jack am 2.1.10 um 13:52 Uhr (Zitieren) III
muss ein Text übersetzen, aber habe schon am Anfang Schwierigkeiten!! Bitte helfen!!

schon bei der Überschrift:
„C. Plinius Maximo suo s.“
-kann man es so übersetzen: „Pliunius grüßt seinen größten“

" Cogita te missum in provincium Achaiam,
(Hilfestellung: cogitare=nachdenken, LWS? ; missum von mittere= loslassen,schicken ; in der provinz Achaia)

illam veram et meram graeciam,
(ille= jener; verum= echt ; merum = unvermischt, rein)

in qua primum humanitas, litterae, etiam fruges inventae esse creduntur;
( humanitas = Menschheit ; litterae= Brief? ; fruges= Früchte ; inventae= erfinden?? ; credere= anvertrauen, glauben)

missum ad ordinandum statum liberarum civitatum,
id est ad homines maxime homines,
ad liberos maxime liberos, qui ius a natura datum virtute (Tapferkeit?), meritis, amicitia, foedere denique et religione tenuerunt.

Sorry, ist ein sehr langer Satz, aber ich hoffe ihr kommt besser als ich zurecht..
wäre nett wenn ihr mir noch besondere Formen, die man wissen muss, dazusagt.

Re: „ C. Plinius Maximo suo s. “
lila am 2.1.10 um 14:04 Uhr (Zitieren) IV
1.c. plinius grüßt seinen maximus.
(maximus ist ein name//ist groß geschrieben)
3.jener echter und reiner grieche

Re: „ C. Plinius Maximo suo s. “
bonifatius am 2.1.10 um 15:32 Uhr (Zitieren) III
C. Plinius Maximo suo s."
-kann man es so übersetzen: „Pliunius grüßt seinen größten“


C. Plinius Maximo suo s[alutem (dicit)]
-> Wir nehmen einfach mal an, „Maximus“ sei ein Name, und nicht „sein Größter“ :-D

C.Plinius grüßt {seinen} Maximus
Re: „ C. Plinius Maximo suo s. “
bonifatius am 2.1.10 um 15:35 Uhr (Zitieren) II
Cogita,
-a-c-i--> te missum (sc. esse) in provincium Achaiam,

illam [veram et meram graeciam (Graecam?)],

in qua
primum humanitas, litterae, etiam fruges inventae esse
creduntur; [ hier am besten mal ein Punkt machen]
Re: „ C. Plinius Maximo suo s. “
Jack am 2.1.10 um 18:17 Uhr (Zitieren) III
in meinem text steht „illam veram et meram graeciam“

wie würdet ihr es erstmal bis creduntur übersetzen??
Re: „ C. Plinius Maximo suo s. “
bonifatius am 2.1.10 um 18:30 Uhr (Zitieren) II
Es heißt „Graeciam“.
Man wäre dankwar, wenn man auch die Quelle mitangeben [C. Plinius Secundus ep. 8.24] und Groß- und Kleinschreibung beachten könnte.
Re: „ C. Plinius Maximo suo s. “
bonifatius am 2.1.10 um 18:31 Uhr (Zitieren) IV

Bedenke, Du wirst in die Provinz Achaia gesandt, das wahre, unverfälschte Griechenland, wo wie es heißt, zuerst Bildung und Wissenschaft und selbst der Ackerbau erfunden worden ist, wirst entsandt, um Ordnung in die Verfassung freier Städte zu bringen, das heißt: zu Menschen, zu Freien, die im besten Sinne Freie sind, die dies von der Natur verliehene Recht auf Freiheit durch Tüchtigkeit, Verdienste, Freundschaft, schließlich auch durch getreuliche Erfüllung von Verträgen behauptet haben.


http://www.vox-latina-gottingensis.de/origueb/pliniue/plibu08/pli8ue24.htm
Re: „ C. Plinius Maximo suo s. “
Jack am 2.1.10 um 18:49 Uhr (Zitieren) II
Danke!!..
war mir eine große Hilfe..
Sorry, dass ich nicht auf die Groß- und Kleinschreibung beachtet habe und die Quellen nicht angegeben habe..
das nächste Mal dann :D
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.