Also... hier ersteinmal meine wariante der übersetzung(entschuldigung, ich bin mir wirklich unsicher)
Und die Flamme der Leidenschaft zwang ihn dazu,
dass....und er geriet indie leidenschaftliche Liebe zu seiner Tochter .
Das klingt wirklich schief un krumm. Ich komme mir entsetzlich dumm vor. Vielleicht ist es soeinfacher:
cogente iniqua cupiditate flamma concupiscentiae incidit in amore filiae suae et coepit eam aliter diligere quam patrem oporterbat
Den letzten teil bekomme ich hin, aber der zusammenhang stimmt irgendwie nicht.