Latein Wörterbuch - Forum
Probleme mit kompliziertem Satz~ — 899 Aufrufe
demyx am 5.1.10 um 15:52 Uhr (Zitieren) I
Hiho, hab von meiner Lehrerin ein paar Sätze rein gedrückt bekommen, die ich bis morgen übersetzt haben muss. Leider blicke ich so gut wie nichts, da mir manche einfach „zu hoch“ sind. Nicht auf meinem Niveau, wem das besser gefällt.

Ein Satz wäre da:
„Titus ad bellum contra Iuadaeos missus primum eos promissis quibusdam sibi subicere cupivit.“

Sehr weit bin ich noch nicht gekommen. die Iuadeos sind die Juden, mit dem Rest meines Satzes kam ich da auf einen Anfang wie „Titus wünscht sich, dass beim Krieg gegen die Juden-“ usw., bin mir aber nicht sicher, ob das so nun funktioniert. Kann mir jemand noch eine Hilfestellung geben? @_@

Liebe Grüße, demi <3
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
arbiter am 5.1.10 um 15:55 Uhr (Zitieren) II
Titus ...missus -> PC, mit als... oder Relativsatz anbinden
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
demyx am 5.1.10 um 16:11 Uhr (Zitieren) II
sozusagen „Titus hat ... geschickt?“

Irgendwie wird mir die ganze Sache langsam zu kompliziert; trotzdem danke für die Hilfe x.x
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
baca am 5.1.10 um 16:14 Uhr (Zitieren) I
ne, passiv: Titus, der geschickt wurde

nochn Tip:

das „sibi“ bezieht sich nicht auf „cupivit“ , sondern auf „subicere“
von „cupivit“ ist abhängig : eos (promissis quibusdam) sibi subicere
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
demyx am 5.1.10 um 16:26 Uhr (Zitieren) I
Titus, der zuerst zum Krieg gegen die Juden geschickt wurde, hat gewünscht, dass sie sich den Versprechen unterwerfen?

Ich stelle mich sicher gerade unheimlich blond an, aber immerhin habe ich mir nicht gewünscht, Latein bis zur 12 weiter zu machen :/ Vielen Dank für die Hilfen, auch wenn ich wahrscheinlich zu blöd bin sie ordentlich zu verwenden.. tut mir leid.
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
baca am 5.1.10 um 16:28 Uhr (Zitieren) II
bloß keine Selbstanklagen;)

primum würde ich auf „cupivit“ beziehen, da es nach „missus“ steht
das „sibi“ bezieht sich auf das Subjekt des Satzes, also TItus

Übersetz mal „primissis quibusdam“ als Ablativ des Mittels



Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
baca am 5.1.10 um 16:29 Uhr (Zitieren) I
und promissis... ist Plural...
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
demyx am 5.1.10 um 16:39 Uhr (Zitieren) I
Nach knapp einer Stunde Latein nach der Schule liegen die Nerven halt schon ein wenig blank, vorallem, wenn man eigentlich für eine Mathe-Klausur lernen müsste :P

Als Ablativ des Mittels wäre das doch dann soviel wie ‚den gewissen Versprechen‘ oder ‚durch die gewissen Versprechen‘; ist das Versprechen an sich hier überhaupt die perfekte Lösung zur Übersetzung?

Titus, der zum Krieg gegen die Juden geschickt wurde, hat sich zuerst gewünscht, dass sie sich durch die gewissen Versprechen unterwerfen? @_@
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
baca am 5.1.10 um 16:45 Uhr (Zitieren)
Jetzt siehts schoetwas besser aus

das „ sibi“ ist noch nicht richtig bezogen: er wollte (cupivit) sie (eos) sich (sibi) unterwerfen



Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
baca am 5.1.10 um 16:46 Uhr (Zitieren) I
promissis quibusdam: mit gewissen Versprechungen
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
baca am 5.1.10 um 16:46 Uhr (Zitieren) II
oder „mit einigen Versprechungen“
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
demyx am 5.1.10 um 16:58 Uhr (Zitieren) II
Dann gehts ja.. also nun soviel wie „Titus, der zum Krieg gegen die Juden geschickt wurde, wollte sie sich mit gewissen Versprechungen unterwerfen.“

Stimmt’s langsam?


Titus, der zum Krieg gegen die Juden geschickt wurde, hat sich zuerst gewünscht, dass sie sich durch die gewissen Versprechen unterwerfen? @_@
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
demyx am 5.1.10 um 16:59 Uhr (Zitieren) I
tut mir leid für den doppelpost, aber der letzte Teil von meiner letzten Antwort gehört nicht dazu - muss der browser wohl irgendwie verpatscht haben ;/
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
baca am 5.1.10 um 17:03 Uhr (Zitieren) I
ja, sieht doch gut aus, bis auf Details:

ich würde „cupivit“ nicht mit „wünschen“ übersetzen, das ist zu sanft in diesem Kontext - lieber „er wollte“
wenn du „DIE gewissen Versprechen“ übersetzt, müssten diese Versprechen in Text noch erläutert sein, ansonsten einfach: mit einigen / gewissen Versprechen/Zusagen
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
baca am 5.1.10 um 17:04 Uhr (Zitieren) I
ach so, dann hab ich umsonst geantwortet ...

„primum“ hast du noch vergessen
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
demyx am 5.1.10 um 17:17 Uhr (Zitieren) I
sorry ^^

das müsste dann mehr oder weniger noch da hin - > „wollte sie sich zuerst“?
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
baca am 5.1.10 um 17:29 Uhr (Zitieren) I
ja, so kannst dus lassen

congratulations:)
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
demyx am 5.1.10 um 17:34 Uhr (Zitieren)
vielen, vielen dank für alle :D wäre ohne dich sehr verloren gewesen. mach weiter so!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.