Latein Wörterbuch - Forum
Probleme mit kompliziertem Satz~ — 899 Aufrufe
demyx am 5.1.10 um 15:52 Uhr (
Zitieren)
IHiho, hab von meiner Lehrerin ein paar Sätze rein gedrückt bekommen, die ich bis morgen übersetzt haben muss. Leider blicke ich so gut wie nichts, da mir manche einfach „zu hoch“ sind. Nicht auf meinem Niveau, wem das besser gefällt.
Ein Satz wäre da:
„Titus ad bellum contra Iuadaeos missus primum eos promissis quibusdam sibi subicere cupivit.“
Sehr weit bin ich noch nicht gekommen. die Iuadeos sind die Juden, mit dem Rest meines Satzes kam ich da auf einen Anfang wie „Titus wünscht sich, dass beim Krieg gegen die Juden-“ usw., bin mir aber nicht sicher, ob das so nun funktioniert. Kann mir jemand noch eine Hilfestellung geben? @_@
Liebe Grüße, demi <3
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
arbiter am 5.1.10 um 15:55 Uhr (
Zitieren)
IITitus ...missus -> PC, mit als... oder Relativsatz anbinden
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
demyx am 5.1.10 um 16:11 Uhr (
Zitieren)
IIsozusagen „Titus hat ... geschickt?“
Irgendwie wird mir die ganze Sache langsam zu kompliziert; trotzdem danke für die Hilfe x.x
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
baca am 5.1.10 um 16:14 Uhr (
Zitieren)
Ine, passiv: Titus, der geschickt wurde
nochn Tip:
das „sibi“ bezieht sich nicht auf „cupivit“ , sondern auf „subicere“
von „cupivit“ ist abhängig : eos (promissis quibusdam) sibi subicere
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
demyx am 5.1.10 um 16:26 Uhr (
Zitieren)
ITitus, der zuerst zum Krieg gegen die Juden geschickt wurde, hat gewünscht, dass sie sich den Versprechen unterwerfen?
Ich stelle mich sicher gerade unheimlich blond an, aber immerhin habe ich mir nicht gewünscht, Latein bis zur 12 weiter zu machen :/ Vielen Dank für die Hilfen, auch wenn ich wahrscheinlich zu blöd bin sie ordentlich zu verwenden.. tut mir leid.
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
baca am 5.1.10 um 16:28 Uhr (
Zitieren)
IIbloß keine Selbstanklagen;)
primum würde ich auf „cupivit“ beziehen, da es nach „missus“ steht
das „sibi“ bezieht sich auf das Subjekt des Satzes, also TItus
Übersetz mal „primissis quibusdam“ als Ablativ des Mittels
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
baca am 5.1.10 um 16:29 Uhr (
Zitieren)
Iund promissis... ist Plural...
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
demyx am 5.1.10 um 16:39 Uhr (
Zitieren)
INach knapp einer Stunde Latein nach der Schule liegen die Nerven halt schon ein wenig blank, vorallem, wenn man eigentlich für eine Mathe-Klausur lernen müsste :P
Als Ablativ des Mittels wäre das doch dann soviel wie ‚den gewissen Versprechen‘ oder ‚durch die gewissen Versprechen‘; ist das Versprechen an sich hier überhaupt die perfekte Lösung zur Übersetzung?
Titus, der zum Krieg gegen die Juden geschickt wurde, hat sich zuerst gewünscht, dass sie sich durch die gewissen Versprechen unterwerfen? @_@
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
Jetzt siehts schoetwas besser aus
das „ sibi“ ist noch nicht richtig bezogen: er wollte (cupivit) sie (eos) sich (sibi) unterwerfen
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
baca am 5.1.10 um 16:46 Uhr (
Zitieren)
Ipromissis quibusdam: mit gewissen Versprechungen
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
baca am 5.1.10 um 16:46 Uhr (
Zitieren)
IIoder „mit einigen Versprechungen“
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
demyx am 5.1.10 um 16:58 Uhr (
Zitieren)
IIDann gehts ja.. also nun soviel wie „Titus, der zum Krieg gegen die Juden geschickt wurde, wollte sie sich mit gewissen Versprechungen unterwerfen.“
Stimmt’s langsam?
Titus, der zum Krieg gegen die Juden geschickt wurde, hat sich zuerst gewünscht, dass sie sich durch die gewissen Versprechen unterwerfen? @_@
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
demyx am 5.1.10 um 16:59 Uhr (
Zitieren)
Itut mir leid für den doppelpost, aber der letzte Teil von meiner letzten Antwort gehört nicht dazu - muss der browser wohl irgendwie verpatscht haben ;/
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
baca am 5.1.10 um 17:03 Uhr (
Zitieren)
Ija, sieht doch gut aus, bis auf Details:
ich würde „cupivit“ nicht mit „wünschen“ übersetzen, das ist zu sanft in diesem Kontext - lieber „er wollte“
wenn du „DIE gewissen Versprechen“ übersetzt, müssten diese Versprechen in Text noch erläutert sein, ansonsten einfach: mit einigen / gewissen Versprechen/Zusagen
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
baca am 5.1.10 um 17:04 Uhr (
Zitieren)
Iach so, dann hab ich umsonst geantwortet ...
„primum“ hast du noch vergessen
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
demyx am 5.1.10 um 17:17 Uhr (
Zitieren)
Isorry ^^
das müsste dann mehr oder weniger noch da hin - > „wollte sie sich zuerst“?
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
baca am 5.1.10 um 17:29 Uhr (
Zitieren)
Ija, so kannst dus lassen
congratulations:)
Re: Probleme mit kompliziertem Satz~
vielen, vielen dank für alle :D wäre ohne dich sehr verloren gewesen. mach weiter so!